中俄谚语翻译

1.俄语谚语的翻译及资料,总好是有中俄对照的,我写论文要用,这个

说明了不同民族的思想意识, а бог располагает 一次被蛇咬,价值观念和道德文化的相通之处 汉俄谚语体现的辨证思想 反映矛盾的对立面相互包含,安知非福 有一利必有一弊Не было бы счастья,冤家一个多Сто друзей--мало, да мило 有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя,*物不好Дёшево,坏事传千里Добрая слава лежит, чем сто раз услышать 活到老, служба службой 善有善报, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей 谋事在人, то норов, дорого, то и пожнешь 习惯成自然Привычка—вторая натура 含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,恶有恶报За добро добром платят,千里不同俗Что город,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков 一寸光阴一寸金,勿施于人Чего себе не хочешь, а на деньги времени не купишь 万事开头难Лиха беда начало 百里不同风俄语谚语大全------俄语词汇俄语谚语大全------俄语词汇祸不单行Беда не проходит одна 百闻不如一见Лучше один раз увидеть, то обычай 好事不出门, то и дорого 能者多劳Кому много дано,相互转化 塞翁失马, а за худо худом 以眼还眼,寸金难买寸光阴Время деньгу дает; Нет худа без добра 反映事物之间的因果与条件联系 千里之堤,积米成箩По капельке—маре,社会心理, а человек уменьем 己所不欲,人美看学问Красива птица перьем, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь 一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*, зуб за зуб 朋友千个好, близ смерти 人往高处走, один враг--много 鸟美看羽毛, пока горячо 人情归人情, человек—где лучше 种瓜得瓜,病去如抽丝Болезнь входит пудами, да несчастье помогло,水往低处流Рыба ищет, да гнило,公道归公道Дружба дружбой, дорога любовь 滴水成河, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, что деревня, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а выходит золотниками 金窝银窝,种豆得豆Что посеешь, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде 家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, где глубже, там и рвется 脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало,以牙还牙Око за око, по зернышке—ворох 病来如山倒,成事在天Человек предполагает,学到老Век живи。

2.求一句俄国谚语的翻译及发音

莫斯科大地上惟见克里姆林宫高耸,克里姆林宫上惟见遥遥苍穹

俄语:Москва высотных на землю тем, чтобы увидеть Кремль, Кремль по этому вопросу см. в далеком небе

Moskva vysotnyh na zemlyu tem, chtoby uvidet Kreml, Kreml po etomu voprosu sm. v dalekom nebe

英语:Moscow high-rise on the land subject to see the Kremlin, the Kremlin on the subject to see the distant sky

是这个?!你要译成什么语言?

可以去狗狗翻译网查呀!

3.外国的谚语中国的翻译

两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。

其一是"清水不浓血却浓",其二是"血浓于水"。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。

译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。

Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是 'The relationship between people of the same family is stronger than other relationships"因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语"亲不亲一家人"来译更能表达出"属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些"的寓意。 语言是文化的表现形式。

谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。

在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。

译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。

这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如: Pride comes before a fall.骄兵必败。

A miss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。 Two is company, but three is none。

两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 Walls have ears。

隔墙有耳。 Enough is as good as a feast.知足常乐。

有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要"易其形式,存其精神",即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。

如: Two can play the game.孤掌难鸣。 New broom sweeps clean。

新官上任三把火。 Speak of the devil, and he appears。

说曹操,曹操到。 The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。

Putting the cart before the horse。本未倒置。

有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。

这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。

试比较下列各译例。 People who live in glass houses should not throw stones。

如译成"住在玻璃房子里的人,不应扔石头"不如译成"己有过,勿正人''或"责人必先责己"。 In fair weather prepare for the foul.如译成"晴天要防阴天",不如译成"有备无患"或"居安思危"或"未雨绸缪"。

Murder will out.如译成"谋杀终必败露",不如译成"纸包不住火"。 Fools rush in where angels fear to tread.如译成"愚者敢闯天使不敢去的地方",不如译成"初生牛犊不怕虎" One cannot make an omelet without breaking eggs。

如译成"想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋",不如译成工"有得必有失"。或甚至可以引申为"不破不立"。

如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。

God helps those who help themselves。上帝帮助那些自己帮助自己的人。

或,自助者天助之。 Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。

An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。 DO as you would be done by。

以你所期望的别人待你的方式待人。 这与另一谚语: Don't do unto others what you don't want others do unto you。

"己所不欲勿施于人"很相似。 Money talks。

钱能通神。 有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。

使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。

如: You may take a horse to the water, but you can't make it drink. 如果按字面译成,"你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水"至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示"可能"的,但在含义上有所不同。

这里may表示"事实上的可能性",而can则表示"逻辑上的可能性"。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。

在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作"牵马河边易,逼它饮水难"或"老牛不喝水,不能强按头"会更好些。

总之,即使像谚语这样孤立的语句,。

4.中国谚语的英文翻译

原发布者:mickey_0326

中国谚语英文翻译互助娱乐论坛--READYTO(饭)-午(饭) Q惊弓之鸟/谈虎色变 <~07WAburntchilddreadsfire. o=见微知着/一叶知秋 s#tX7pAfeathershowsthewaythewindblows. G+s意外e79fa5e98193e4b893e5b19e31333433623763之财/一笔横财 Cdx&afinancialwindfall ;急风知劲草 J,:3|LAfriendinneedisafriendindeed. 6J;[h千里鹅毛 y

以上就是高考网小编为大家介绍的关于中俄谚语翻译问题,想要了解的更多关于《中俄谚语翻译》相关文章,请继续关注高考网!

中俄谚语翻译

下载Word文档到电脑,方便收藏和打印~

下载Word文档

带你看艺考
艺考信息时光机

四川旅游学院2022年四川、云南省的本科批次以及四川体育和对口专科批次录取结果查询

四川旅游学院2022年四川、云南省的本科批次以及四川体育和对口专科批次录取结果查询
四川旅游学院
录取查询四川旅游学院2022/8/16

宁波诺丁汉大学2022年高考录取结果查询(2022-08-15更新)

宁波诺丁汉大学2022年高考录取结果查询(2022-08-15更新)
宁波诺丁汉大学招生办
录取查询宁波诺丁汉大学招生办2022/8/16

西安外事学院2022年青海、甘肃、吉林、四川普通类专科录取结果查询

西安外事学院2022年青海、甘肃、吉林、四川普通类专科录取结果查询
西安外事学院招办
录取查询西安外事学院招办2022/8/16

嘉兴学院2022年上海市录取结果查询

嘉兴学院2022年上海市录取结果查询
嘉兴学院招生办公室
录取查询嘉兴学院招生办公室2022/8/16

四川工业科技学院2022年四川专科批录取查询

四川工业科技学院2022年四川专科批录取查询
四川工业科技学院
录取查询四川工业科技学院2022/8/16

浙江中医药大学2022年上海市普通本科批结果已可查询

浙江中医药大学2022年上海市普通本科批结果已可查询
浙江中医药大学招生办
录取查询浙江中医药大学招生办2022/8/16

文山学院2022年贵州省高职专科批录取结果查询

文山学院2022年贵州省高职专科批录取结果查询
文山学院订阅号
录取查询文山学院订阅号2022/8/16

电子科技大学成都学院2022年新生及老生学费

电子科技大学成都学院2022年新生及老生学费
电子科技大学成都学院
学费电子科技大学成都学院2022/8/16

天津中医药大学2022年上海市本科普通批(综合改革)录取结果查询

天津中医药大学2022年上海市本科普通批(综合改革)录取结果查询
天津中医药大学本科招生
录取查询天津中医药大学本科招生2022/8/16

天津中医药大学2022年新疆维吾尔自治区内高班本科一批(理工)录取结果查询

天津中医药大学2022年新疆维吾尔自治区内高班本科一批(理工)录取结果查询
天津中医药大学本科招生
录取查询天津中医药大学本科招生2022/8/16

天津中医药大学2022年西藏自治区内高班本科一批(理工)录取结果查询

天津中医药大学2022年西藏自治区内高班本科一批(理工)录取结果查询
天津中医药大学本科招生
录取查询天津中医药大学本科招生2022/8/16

天津中医药大学2022年新疆维吾尔自治区本科二批预科(理工)录取结果查询

天津中医药大学2022年新疆维吾尔自治区本科二批预科(理工)录取结果查询
天津中医药大学本科招生
录取查询天津中医药大学本科招生2022/8/16

成都东软学院2022年录取结果查询(更新至8月15日)

成都东软学院2022年录取结果查询(更新至8月15日)
成都东软学院招生办公室
录取查询成都东软学院招生办公室2022/8/16

西南医科大学2022年上海本科普通批录取结果查询

西南医科大学2022年上海本科普通批录取结果查询
西南医科大学
录取查询西南医科大学2022/8/16

上海海事大学2022年本科招生录取结果查询持续更新中(8月16日)

上海海事大学2022年本科招生录取结果查询持续更新中(8月16日)
上海海事大学招生办
录取查询上海海事大学招生办2022/8/16

陕西科技大学2022年录取结果查询

陕西科技大学2022年录取结果查询
陕西科技大学本科招生
录取查询陕西科技大学本科招生2022/8/16

西安建筑科技大学2022年本科录取结果查询

西安建筑科技大学2022年本科录取结果查询
西安建筑科技大学招办
录取查询西安建筑科技大学招办2022/8/16

西安理工大学2022年8月15日录取结果查询

西安理工大学2022年8月15日录取结果查询
西安理工大学招生办
录取查询西安理工大学招生办2022/8/16

华东师范大学2022年插班生拟录取名单

华东师范大学2022年插班生拟录取名单
华东师大本科招生
录取查询华东师大本科招生2022/8/16

山东师范大学2022年录取结果查询(截止至8月15日)

山东师范大学2022年录取结果查询(截止至8月15日)
山东师范大学本科招生
录取查询山东师范大学本科招生2022/8/16
没有更多了?去看看其它艺考内容吧

艺考热搜

艺考数据
艺考资源站

  • 艺考分数线
  • 艺考简章