诗词《焦仲卿妻》原文、译文、翻译和鉴赏点评-先秦

古诗
2024-6-19 08:45:14 文/施耀 图/冯英杰
原文
《孔雀东南飞》
序言 序曰:汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。令作诗以送之,辞情凄婉,合葬于华容县。里中有袁氏者,为作歌,辞曰:
孔雀东南飞,五里一徘徊。 十三能织素,十四学裁衣。 十五弹箜篌,十六诵诗书。 十七为君妇,心中常苦悲。 君既为府吏,守节情不移。 贱妾留空房,相见常日稀。 鸡鸣入机织,夜夜不得息。 三日断五匹,大人故嫌迟。 非为织作迟,君家妇难为! 妾不堪驱使,徒留无所施。 便可白公姥,及时相遣归。 以此下心意,慎勿违我词。
仲卿生之时,府吏闻其事。 遣来一书札,心中颇不悦。 妾有绣腰襦,葳蕤自生光。 红罗复斗帐,四角垂香囊。 箱帘六七十,绿碧青丝绳。 物物各具异,种种在其中。 人贱物亦鄙,不足迎后人! ——感此伤妾心,坐愁红颜改。
译文 孔雀向东南方飞去,每飞五里便徘徊一次。 十三岁时我便能织白绢,十四岁时我学会了裁衣。 十五岁时我会弹箜篌,十六岁时我诵读诗书。 十七岁时我成为了您的妻子,但心中常常感到悲苦。 您当了府吏,忠于职守,心意不变。 我被留下在空房中,我们见面的日子很少。 鸡鸣时分我开始织布,每晚都不得休息。 三天内织成五匹布,但婆婆依然嫌我慢。 并不是我织得慢,而是您家的媳妇难做! 我无法忍受这样的驱使,只能徒然留在家中无所作为。 请您告知公婆,让他们及时将我送回家。 这番话表明了我的心意,请千万不要违背我的话。
仲卿得知此事,心中颇为不悦。 我有绣花的腰襦,装饰着自然发光的花纹。 红罗帐上斗帐,四角垂挂着香囊。 箱帘六七十,绿碧青丝绳。 各种各样的物品,应有尽有,琳琅满目。 人若贱,物也就不值钱了,无法迎接未来的人! ——感伤此事使我心中悲伤,愁绪坐久了,红颜也逐渐消逝。
翻译 孔雀向东南飞,每飞五里便徘徊一次。十三岁时我便能织白绢,十四岁时我学会了裁衣。十五岁时我会弹箜篌,十六岁时我诵读诗书。十七岁时我成为了您的妻子,但心中常常感到悲苦。您当了府吏,忠于职守,心意不变。我被留下在空房中,我们见面的日子很少。鸡鸣时分我开始织布,每晚都不得休息。三天内织成五匹布,但婆婆依然嫌我慢。并不是我织得慢,而是您家的媳妇难做!我无法忍受这样的驱使,只能徒然留在家中无所作为。请您告知公婆,让他们及时将我送回家。这番话表明了我的心意,请千万不要违背我的话。
仲卿得知此事,心中颇为不悦。我有绣花的腰襦,装饰着自然发光的花纹。红罗帐上斗帐,四角垂挂着香囊。箱帘六七十,绿碧青丝绳。各种各样的物品,应有尽有,琳琅满目。人若贱,物也就不值钱了,无法迎接未来的人!——感伤此事使我心中悲伤,愁绪坐久了,红颜也逐渐消逝。
鉴赏点评
《焦仲卿妻》即《孔雀东南飞》是中国古代文学中的一篇重要作品,以其生动的叙事、深刻的情感描写和丰富的意象赢得了后世读者的喜爱和研究。下面我们来详细解析这首诗的艺术特点和思想内涵。
1. 叙事结构的精妙
《孔雀东南飞》作为一首叙事诗,通过对焦仲卿与刘兰芝爱情悲剧的详细描述,展现了古代封建社会对婚姻自由的压制。诗歌的叙事结构紧凑有序,从刘兰芝被婆婆嫌弃、被迫回娘家,到焦仲卿坚持不改其志,最终二人殉情,故事情节跌宕起伏,扣人心弦。
2. 情感描写的细腻
诗中对人物情感的描写尤为细腻。刘兰芝的独白,表达了她对丈夫的深情和对婆婆不公待遇的无奈;焦仲卿的言辞,展示了他对妻子的爱护和对封建礼教的不满。通过人物的内心独白和对话,诗人将他们的爱情悲剧表现得淋漓尽致,感人至深。
3. 意象的运用
诗中运用了大量的意象,如“孔雀东南飞”象征着焦仲卿与刘兰芝爱情的艰难和坎坷,“红罗斗帐”则象征着他们婚姻生活的美好回忆,这些意象不仅丰富了诗歌的表现力,还增加了作品的艺术感染力。
4. 对封建礼教的批判
《孔雀东南飞》深刻揭示了封建礼教对个人幸福的摧残。诗中,刘兰芝因为不被婆婆接受而被迫离婚,这不仅反映了封建社会中妇女的地位低下,也批判了封建礼教对婚姻自由的压制。焦仲卿与刘兰芝的悲剧命运,正是对封建礼教的有力控诉。
5. 文学地位
作为中国古代文学中的一部经典,《孔雀东南飞》在叙事诗的发展中占据重要地位。它不仅在艺术表现上达到了很高的水平,而且在思想内涵上也具有深刻的意义。它不仅仅是一篇爱情悲剧,更是一部对封建社会进行批判的力作。
结论
《焦仲卿妻》(《孔雀东南飞》)通过对焦仲卿和刘兰芝凄美爱情故事的描写,揭示了封建社会对个人幸福的压制和对女性的不公待遇。诗中精妙的叙事结构、细腻的情感描写、丰富的意象运用,使得这首诗成为中国古代文学中的经典之作。通过对这首诗的原文、译文、翻译和详细鉴赏点评,读者可以更好地理解其艺术魅力和思想内涵。
4o