大国工匠|许渊冲:为翻译事业鞠躬尽瘁

天津财经大学珠江学院
2021-6-27 23:06:35 文/张涛 图/陈煜城
许渊冲
6月17日,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授、百岁老人许渊冲先生离世。
PHOTO
许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),出生于江西南昌,毕业于国立西南联合大学,中国著名翻译家。1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授 。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《追忆似水年华》等中外名著。2010年获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
态度严谨
尽管许渊冲在翻译古典诗词方面首屈一指,也往往会像当年的严复那样,为一词一句而绞尽脑汁,为此几乎达到了痴迷的程度。有时灵感突发,他会在半夜里起来开灯,记下睡梦里想到的诗句。他有许多文章谈到译诗的体会和甘苦,例如陶潜的名句:“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。”说的是诗人在喧闹的环境里依然保持内心的宁静,原因在于“心远地自偏”。有译者按字面译成“心在远方,地上就没有车马喧闹的声音。”而许渊冲认为如果没有车马喧闹的声音,是否“心远”就无所谓了。之所以强调“心远”,意思就是只要心高意远,即使是车马喧闹的地方也会变得和偏僻的地方一样宁静。因此他把这一句译成“Secluded heart creates secluded place”,强调心静地自静,显然更贴近原诗的神韵。
许渊冲先生一生翻译了150多本作品,涵盖中、英、法等语种,曾获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。他的翻译讲究三美:音美、形美、意美。
今天,就让我们一起再重温一下许先生的那些经典翻译。
海内存知己,天涯若比邻。
——王勃《杜少府之任蜀州》
If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
—— 《关雎》
By riverside a pair Of turtledoves are cooing;
There's a good maiden fair Whom a young man is wooing.
央广网特约评论员 谢伟锋:
他百岁仍笔耕不辍,书销中外百余本,诗译英法唯一人,许渊冲先生的学术担当与民族情怀深受世人景仰。他的百余部翻译巨著,成了中外文明交流的精神瑰宝。他“择一事,终一生”的工作写实,给后来者提供了成长成才的方法论。他因率真、风趣而“圈粉”无数,百岁老人成了可爱的高龄网红。其留给世人的精神财富,终将永传。勠力让世界看到中国文化之美,许渊冲先生奋斗的分分秒秒,给现在以启迪,给未来以昭示。
相信一辈子都活在诗意中的许先生,在另一世界里会依然充满激情,依然保有一颗赤子之心。
甜酱精选
(直接点击以下关键词)
—精彩视频—
2017毕业典礼|珠江版《成都》|肆月快闪
—大国工匠—
古法技艺|中联制造|两把刀|国家博物馆
—珠江视角—
拒绝诈骗|珠江新变化|跟着《人民的名义》学英语
—优秀专题—
请多指教|你,彷徨吗?|珠江一线牵|实习基地
—马季杯相声展演—
马季|“马季杯”新闻发布会|“马季杯”圆满结束|大学生
图文|樊亚静
排版|樊亚静
审核|校检部