大国工匠|许渊冲:为翻译事业鞠躬尽瘁

天津财经大学珠江学院
2021-6-27 23:06:35 文/张涛 图/陈煜城
许渊冲
6月17日,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授、百岁老人许渊冲先生离世。
PHOTO

许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),出生于江西南昌,毕业于国立西南联合大学,中国著名翻译家。1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授 。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《追忆似水年华》等中外名著。2010年获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
态度严谨
尽管许渊冲在翻译古典诗词方面首屈一指,也往往会像当年的严复那样,为一词一句而绞尽脑汁,为此几乎达到了痴迷的程度。有时灵感突发,他会在半夜里起来开灯,记下睡梦里想到的诗句。他有许多文章谈到译诗的体会和甘苦,例如陶潜的名句:“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。”说的是诗人在喧闹的环境里依然保持内心的宁静,原因在于“心远地自偏”。有译者按字面译成“心在远方,地上就没有车马喧闹的声音。”而许渊冲认为如果没有车马喧闹的声音,是否“心远”就无所谓了。之所以强调“心远”,意思就是只要心高意远,即使是车马喧闹的地方也会变得和偏僻的地方一样宁静。因此他把这一句译成“Secluded heart creates secluded place”,强调心静地自静,显然更贴近原诗的神韵。

许渊冲先生一生翻译了150多本作品,涵盖中、英、法等语种,曾获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。他的翻译讲究三美:音美、形美、意美。
今天,就让我们一起再重温一下许先生的那些经典翻译。
海内存知己,天涯若比邻。
——王勃《杜少府之任蜀州》
If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
—— 《关雎》
By riverside a pair Of turtledoves are cooing;
There's a good maiden fair Whom a young man is wooing.


央广网特约评论员 谢伟锋:
他百岁仍笔耕不辍,书销中外百余本,诗译英法唯一人,许渊冲先生的学术担当与民族情怀深受世人景仰。他的百余部翻译巨著,成了中外文明交流的精神瑰宝。他“择一事,终一生”的工作写实,给后来者提供了成长成才的方法论。他因率真、风趣而“圈粉”无数,百岁老人成了可爱的高龄网红。其留给世人的精神财富,终将永传。勠力让世界看到中国文化之美,许渊冲先生奋斗的分分秒秒,给现在以启迪,给未来以昭示。
相信一辈子都活在诗意中的许先生,在另一世界里会依然充满激情,依然保有一颗赤子之心。
甜酱精选
(直接点击以下关键词)
—精彩视频—
2017毕业典礼|珠江版《成都》|肆月快闪
—大国工匠—
古法技艺|中联制造|两把刀|国家博物馆
—珠江视角—
拒绝诈骗|珠江新变化|跟着《人民的名义》学英语
—优秀专题—
请多指教|你,彷徨吗?|珠江一线牵|实习基地
—马季杯相声展演—
马季|“马季杯”新闻发布会|“马季杯”圆满结束|大学生
图文|樊亚静
排版|樊亚静
审核|校检部
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)


.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)




.jpg)
