纪录片今晚首播!华东师大《丽娃河畔的翻译家》

华东师范大学
2021-10-26 21:28:30 文/裴晶 图/贾晓红
丽娃河畔的翻译家
2020年,华东师大外语学院开启院史文脉的挖掘和梳理工作,与上海广播电视台孙孟晋工作室合作,拍摄制作《丽娃河畔的翻译家》纪录片,追寻大师足迹,传承精神文脉,献礼华东师大建校70周年。
经过近一年的制作,这部呕心沥血、精心雕琢的纪录片终于完成,要和大家见面啦!
10月22日19:00,纪录片将在上海纪实人文频道播出!敬请收看!
(影片介绍转载自纪实人文频道)
丽娃河,滋润着华东师范大学的莘莘学子,也孕育了具有深远影响力的翻译家群,它以外语学院为轴心,分布于各大院系,诞生了一批又一批在学界具有深远影响的翻译家。
求是求真,惟学无际。金秋十月,华东师大迎来了建校70周年。纪录片《丽娃河畔的翻译家》采访了24位翻译家、学者、作家和已故翻译家的学生与亲属,全面反映了华东师大深厚的人文背景。

华东师范大学

王智量 翻译家

朱逸森翻译家

高维彝翻译家

黄源深翻译家

曹国维翻译家

徐振亚翻译家

周克希翻译家

何敬业翻译家
受采访的八位翻译家
01
历史寻绎
华东师大是以大夏大学和光华大学为基础,同时调进圣约翰大学等高校的部分系科,在大夏大学的原址上创办的。大夏和光华拥有一批学养深厚的师资队伍,其中,光华大学英文系主任周煦良、大夏大学中文系主任李青崖都是博学多闻的翻译家。在师承名家的学子中,有来自大夏大学的戈宝权、郭大力、罗玉君、任溶溶、吴亮平等,第一时间便在翻译界崭露头角。

周煦良
周煦良出生于儒商家庭,两度担任光华大学英文系主任,1951年,任华东师大第一任外文系主任。周煦良学识渊博,融贯中西。他主张在直译的基础上进行意译。
华东师大政治学系教授刘擎回忆:“周煦良翻译的《存在主义是一种人道主义》激发了我最初对外部世界的兴趣。”华东师大外语学院教授梁超群认为:周煦良把翻译作为一种民族复兴的使命,他是一个有巨大的思想张力的人。他不是一个小文人,他是个大文人。

施蛰存
施蛰存是在中国现代文学史上留下重要一笔的作家和翻译家,曾和穆时英等人创立“新感觉派”,他在小说、诗歌和戏剧等方面的翻译都卓有成就。
“施先生的翻译,时间持续很长的,从二十年代一直到他晚年。他自己有一句很有名的话,我一生开了四扇窗户,一扇是开向中国古文学,一扇开向西洋文学,一扇开向新文学。后来他又加了一扇窗——碑帖研究。” 学者陈子善曾经和前辈施先生有过交往。“他是一个非常豁达的人,我到他家里他有个口头禅,“我要收摊了”,但是我后来发现老先生一直没有收摊,仍然兴致勃勃,

戈宝权
戈宝权,不仅是新中国成立后,第一位被派遣到国外的高级外交官,还是一位翻译家和文化活动家,通晓俄语、日语、法语、英语等多种语言,戈宝权的治学体现了“读万卷书,行万里路”的开阔视野。
戈宝权的外甥孙戈介绍:1949年10月5号,中苏互设大使馆,正好戈宝权在苏联,他被任命为临时代办和文化政务参赞,处理两国关系的相关事宜。
关于翻译家群,华东师大档案馆馆长汤涛认为这是一个很好的概念,它代表华东师大培养人才的水平和师资队伍的水平,它的内涵和外延应该更广泛一些。
华东师大党委书记梅兵如此总结华东师大这批翻译家:“他们追求思想的进步,追求学术的卓越,追求艺术的完美。”

华东师大党委书记 梅兵
02
弦歌争鸣
文起丽娃河,拾香译名篇,华东师范大学涌现了一批翻译名家,叶治、孙梁、王智量、朱逸森、冯增义、许庆道、黄源深、虞苏美、周克希、何敬业、徐振亚、曹国维等,他们潜心译著,德渥群芳,共同造就了又一个时代的华东师大翻译家群。
1951年,华东师范大学成立伊始,外文系下设英语组和俄语组。教师13人。从50年代开始,华东师大的学子也加入了留苏的高潮。这个时期,华东师大诞生了不少俄语翻译者。
翻译家徐振亚回忆道:“七十年代以后,氛围就放松了。英文有黄源深、虞苏美,俄文有冯增义、许庆道、曹国维等。”
翻译家黄源深谈及他翻译的体会:“必须用中文作为你坚强的后盾。一方面你英文要好,理解要准确,但是翻译得好坏就是中文水平了。”

周克希
翻译家周克希希望年轻一代耐得住寂寞,只有这样才有希望壮大华东师大翻译家群。
“现在我们要有文化自信,多元文化的交流互鉴,是人类文明进步主要的一个方面。”翻译家何敬业两度去法国担任客座教授,介绍中国的政治、社会、经济、文化等各方面的情况。
学高为师,身正为范,华东师大始终树立“聚天下英才而用之”的人才观,改革开放之初,华东师大持续引进了一批翻译和教学人才,这其中包括叶治、孙大雨、王智量和余振。

叶治
叶治,笔名主万,出生于书香门第。上个世纪50年代初,叶治以“主万”为笔名从事专业的文学翻译。叶治弟弟、学者叶扬评价:若是用一句话概括,大哥的翻译确实当得起“严谨”二字。

王智量
翻译家王智量认为:把俄国文学翻译过来,你要把19世纪俄罗斯语言学好;另外要了解生活,这是做一个真正的翻译家的必要条件。
03
文脉赓续
华东师大外语学院始终勇立潮头,赓续文脉,海纳百川,涌现出一代代优秀的翻译家。近年来,学院新一代翻译家屡获重要的翻译奖项,翻译精品迭出,成绩显著。而从外国文学艺术的引进译介,到中国文学艺术的对外传播,从文本的翻译,到戏剧、影视的翻译,从用好的汉语讲好“外国故事”到用外语讲好“中国故事”,新时代的翻译“担当”也发生了巨大的变化。关于中国文学艺术对外传播,孙大雨翻译的《屈原诗英译》、虞苏美校译的《三国演义》都有相当大的影响力,而张春柏翻译的美国电视剧《神探亨特》和《成长的烦恼》,以及费春放在戏剧领域的翻译工作,也扩大了华东师大翻译家群的涉猎面。

华东师范大学外语学院
华东师大外语学院院长袁筱一强调:“以文治科”,外语学科在发生的当初,都是以文学来教语言的。孙甘露、陈丹燕、毛尖等作家指出翻译文学对中文写作的影响, “每个作家要造一个自己的词库,这个词库真的是受惠于翻译文学,”陈丹燕还回忆了当年去王智量老师家上英文精读课的情景。
说到华东师大翻译家群的精神气质,华东师大俄罗斯研究中心副主任贝文力总结为“底蕴深厚,同时谦逊踏实”。刘擎则这样概括:“它跟时代的洪流有着若即若离的这样一种人文传统,有自己的定力,自己的从容不迫。”

纪录片《丽娃河畔的翻译家》
上海纪实人文频道
10月22日19:00首播
23日 7:30 、29日14:00重播
敬请收看!
上海广播电视台纪录片中心
孙孟晋工作室
华东师大外语学院
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)


.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)





