北京语言大学2023年翻译本地化专业介绍

招生专业
2023/4/8
LOCALIZATION
相信大家对翻译行业都很熟悉,但是很多人对于本地化翻译的概念却很模糊,不知道本地化翻译主要应用于哪些方面。在本次微私语栏目中,北语小招就为大家介绍北语这个充满机遇与无限可能的专业--翻译本地化。
本地化是什么?
翻译公司招聘启事中经常能看见“本地化”、“本地化经验”、“本地化工程师”和“本地化翻译”等名词,那么到底什么是“本地化”?
通俗地讲,本地化可以理解为当地化,即改造、加工产品(或服务),使之满足特定人群、特定客户的特殊要求。如微软产品依照当地文化和技术规范提供本地化,需要考虑货币、度量衡、法规、命名、地理、宗教,甚至气候等因素;再如沃尔玛在中国运营的长久战略之一,便是人才本地化,即雇用熟知当地文化、生活习惯的本地员工和管理人员。
本地化对象不仅是传统翻译的“文本”,而通常是数字化“产品”或“服务”,如软件、在线帮助文档、网站、多媒体、电子游戏、移动应用等多元化内容或与之相关的服务。通过“加工”或“调整”,使产品或服务满足特定市场用户对语言、文化、法律、政治等特殊要求。
翻译(本地化)有何特殊之处?
翻译只是本地化工作的一部分,本地化业务的最大特点之一就是涉及的工具种类多、涉及的人员类型也多,技术性很强。在如今的互联网时代、全球化环境中,不但国外的公司有迫切的国本地化需求,中国的企业也要走出去,比如阿里巴巴、腾讯、百度、小米、华为这样的互联网技术公司要开拓国际市场,都需要本地化服务,比如小米去印度开拓市场,中兴去美国开拓市场。这对传统的翻译公司来说,无疑是巨大的挑战,没有信息技术辅助的话,仅靠纸笔翻译远远满足不了这些企业全球化过程中庞大的翻译需求,因此既懂多国语言,又懂得先进信息技术的人才便成为符合时代发展趋势的重要人才资源,而这正是翻译专业“本地化方向”开设的初衷。
22本地化杜同学:
本地化是一门新兴而小众的专业,但本地化工作却早在上世纪80年代就已经在互联网行业中悄悄萌芽。在中国的本地化行业相对落后的环境中,北语注意到了互联网行业的国际化需求,在从各大团队中收集经验并结合中国的实际情况后,本地化专业因此应运而生。本地化专业有明显的交叉学科的特点,我们既要不断学习语言方面的知识,还要熟练掌握编程、网站设计和开发等计算机技术,涉及的知识非常广泛,也拥有了更多可供发展的空间。只有既懂得翻译工作和程序员工作,我们才能成为沟通语言团队和技术团队的桥梁。从一个产品的设计到其内容的创建,再到推向市场,都需要本地化工作的支持。我们可以是项目管理,可以是翻译,也可以是工程师。我相信,在未来,本地化专业一定会帮助更多的中国企业走向世界。
21本地化王同学:
在学习专业翻译的过程中,让我对文字有更多的理解,并且了解到如何将一个好的作家或者说一位好的撰稿人,又或说一个好的发言人,让他们的语言准确地、恰当地并且优美地表达出来。这是我学习翻译的初心。其实北语高翻的每一位学子,心里面都会有一种一听到这两个字,就很想哭的情感。因为真的这个大家庭给予我们太多的温暖。不光是如何学习一系列的知识,如何获得更多的成长,还包括如何做人,如何待人接物,都非常有帮助。
21本地化朱同学:
我觉得北语本地化给我最大的感受就是自由,每个人都可以选择自己最喜欢的方向。然后学校给的资源在设备、软件这方面,真的是给了我们很大很大的支撑。很多学校可能都没有我们这么好的设备。语言的距离其实就是我与你的距离,就是我与世界的距离,就是我与未来的距离。在翻译专业,我们共同跨越。
北京语言大学翻译(本地化)专业属于北京语言大学外国语学部高级翻译学院,成立于2011年5月20日,是国际高等翻译院校联合会(CIUTI)成员单位。建院以来, 高级翻译学院一直以北京语言大学翻译学科建设和翻译人才培养为己任。在学部改革的整体框架和学院的大力推动下,北京语言大学2015年成功自主设立了翻译学二级学科,形成了本、硕、博一体化的翻译人才培养体系。其中,翻译专业硕士和翻译学硕博研究生招生实现了“多语种”覆盖,翻译学研究实现了“跨学科”整合。此外,学校还先后设立了翻译学研究所和MTI教育中心,并投资1200万元,建成中外语言服务人才培养基地,以实现政、产、学、研一体化的人才培养。
●语言技能模块:英语读写、英语口语、英语听力、英语国家概况、技术写作等。
●翻译技能模块:英汉基础笔译、汉英应用笔译、英汉经贸翻译、新闻编译、翻译理论与实务、翻译与本地化实践等。
●计算机技术模块:数学综合、初级编程、数据库原理、数据结构、网站设计与开发、高级编程、语言计算与信息检索、移动开发等。
●翻译技术模块:本地化概论、本地化实务、计算机辅助翻译、翻译技术原理等。
●人文通识模块:中国文化通论、英美文学选读等。
北京语言大学翻译(本地化)专业致力于培养德才兼备,具有广博国际视野和家国情怀、高尚的道德情操、正确的人生观、良好的人文与科学素养,且具有创新精神的专业复合型语言服务人才。毕业生应该熟练掌握汉语、英语等主要工作语言,具备较强的计算思维,较宽广的知识面,较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握笔译专业技能,熟练运用翻译工具,熟练掌握HTML、PHP、Python等计算机编程语言,合理应用机器翻译技术、了解语言服务行业、互联网行业的工作流程,并具备较强的独立思考能力、问题解决能力、沟通协调能力和项目管理能力。毕业生能胜任外事、经贸、教育、互联网等领域的一般难度的笔译、本地化、产品设计研发或其他跨文化交际方面的工作。
毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力,较宽广的知识面,较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握笔译专业技能,熟练运用翻译工具,熟练掌握计算机编程技能,了解语言服务行业、互联网行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力、沟通协调能力和项目管理能力。毕业生能胜任外事、经贸、教育、互联网等领域的一般难度的笔译、本地化、软件开发或其他跨文化交际方面的工作。
翻译本地化就业前景向好,毕业生既可以在国内外高校继续深造,也可以拥有广泛的就业选择。
语言方面:
口译译员,笔译译员,编辑,语言协调员,翻译校对/审校
技术方面:
质量保证,国际化工程师,本地化工程师,解决方案架构师,技术经理,桌面出版工程师,工具专家
业务职能方面:
C-级别执行岗位,首席解决方案执行长官,首席执行长官, 首席运营长官,首席技术长官, 首席信息长官等等
销售方面:
业务拓展经理,业务拓展总监,客户经理,区域销售经理,本地化战略顾问,采购经理,供应商经理,供应链经理
最后,欢迎大家加入翻译本地化专业、了解关于翻译本地化更多的方面,探索这座隐藏在北语的宝藏,与我们一起在全新的领域中深耕更前沿的技术、成为更优秀的人才!
附学院网址:http://wy1.blcu.edu.cn/col/col14257/index.html
官网发布缓存图:
官网发布及后续更新地址,请点击“阅读原文”浏览!