北京语言大学2023年翻译(汉英法)专业介绍

招生专业
2023/4/8
PART 1
相信不少对语言感兴趣的同学,在了解北语的时候都注意到了“翻译(汉英法)”这个专业。这个听起来略显高级而神秘的专业,究竟有什么秘密呢?
Q:
什么是翻译?
A:翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译,是增强促进人们社会交流发展的重要手段。
Q:
那,翻译(汉英法)专业又有
怎样的特点呢?
A:通俗来讲,翻译汉英法是一个三语互译的专业,学生毕业时同时掌握汉语、英语和法语三语的互译能力。
PART 2
那么在北语,如果学习这样的一个专业,会学到哪些知识,得到怎样的发展?
01
培养目标 专业介绍
培养德才兼备、具有广博的国际视野和家国情怀、高尚的道德情操、正确的人生观、良好的人文与科学素养,且具有创新精神的复合型的汉、英、法多语语言服务人才。
通过本专业在国内三年及在国外一年(本方向学生在大三将以公费和自费的方式全体出国交换学习一年)的学习,学生需掌握较高水平英、法两门外语的听、说、读、写技能,具备较扎实的口、笔译技能,掌握主流的翻译技术与机辅翻译软件,具有一定的翻译项目管理能力。
02
就业前景
毕业生能胜任文化、外事、经贸、教育等领域的一般难度的笔译、口译或其他跨文化交际方面的工作,及政府部门和企事业单位的外事接待、商务、旅游等口笔译工作,在科研院所等事业单位从事外语翻译教学及与翻译有关的科研、管理等工作。
03
课程设置
语言技能模块:法语读写、法语听说、法语口语、英语读写、英语国家概况、英语听说、英法专题阅读、法语国家概况、中文读写等。
翻译技能模块:英汉基础口/笔译、法汉基础口/笔译、法汉应用笔译、汉英法专题口译、新闻编译、文学翻译、翻译实践等。
专业知识模块:翻译理论与实务、翻译经典导读、语言与翻译、计算机辅助翻译、语料库语言学入门、翻译项目管理入门等。
人文通识模块:中国文化通论、西方思想史、区域国别通论、法国文学、英美文学选读等。
04
学院介绍
该专业所属的高级翻译学院成立于2011年5月20日,是CIUTI(国际高等翻译院校联盟)成员单位。
学院以“挑战自我,服务他人,沟通世界”为院训,以培养高素质的专业口笔译人才为目标,是一个国际化、多语种的专业翻译教育及研究机构。
学院师资队伍雄厚。学院以中、外互译,尤其是中国文化外译为主要特色,采用“1+1+1”(工作语言+翻译技能+特色/个人兴趣)的培养模式,中外学生同堂上课。
学院坚持人才的全方位培养,突出对学生实践能力的培养。目前学院已与英国、美国、法国、比利时等国家的多所高校建立了长期友好合作关系。
05
教授风采
王立非教授,南京大学博士、 北京语言大学国际语言服务专业博士生导师、博士后合作导师,国际语言服务研究院首席专家,商务英语专业和国际语言服务学科负责人。兼任中国对外贸易与经济合作企业协会商务英语专业委员会会长、中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会副会长等。
王继辉教授,美国普渡大学博士、北京语言大学特聘教授,国际语言服务专业博士生导师、北京大学英语系教授,北京大学翻译硕士专业学位(MTI)教育中心创始主任;英国艾克斯特大学荣誉教授,美国哈佛大学福布莱特访问学者,全国语言与术语标准化技术委员会委员,语言服务40人论坛联席主席,语服信息技术研究院(北京)院长。
陈香兰教授,北京师范大学博士、北京大学博士后,北京语言大学外国语言学及应用语言学博士生导师。中国认知语言学研究会常务理事、中国认知神经语言学研究会常务理事、中国心理学眼动心理研究专业委员会委员、中国语言心理专业委员会委员、SSCI刊 International Journal of Hospitality Management 、Tourism Management 和《外语教学与研究》等国际国内核心刊物审稿人。
06
学院活动剪影
高翻学院每学期都会组织多样的个人竞赛与团建活动,既可以提高专业水平,也让同学们收获了珍贵的友谊。
高级翻译学院2022级新生口语大赛
第14届英语演讲比赛暨“三赛”高级翻译学院选拔赛
22翻译(汉英法)举办班级团建活动
21翻译(汉英法)举办以“争做模范带头,绽放美丽青春”的团日活动
PART 3
-专业同学有话说-
2021届 纪如璟
总的来说,在翻译汉英法的一年多的学习生活,让我充分领略到了语言的魅力和异国文化的丰富多彩。
这里的师资力量很出色,老师都非常优秀且十分有耐心,是良师亦是挚友。这里的学习氛围很浓厚,不只是学到了知识,各方面的能力均有提高。同时学习英语和法语两门语言会是个挑战,但遨游在语言知识的海洋中也会异常快乐,我们能领略不同的文化,了解其他大陆的风土人情。除此之外,在这个专业还能系统的学习“翻译”这项技能,为传播中华优秀传统文化打下坚实的基础,每节课都收获多多,充实快乐。
2022届 翁紫嫣
学习翻译汉英法专业以来,我最大的感受就是充实且快乐。
为什么说学翻译非常快乐呢?我们应该都听到过许多笨拙生硬的翻译,那些翻译总是使原文的韵味全无。而当使用自己所学的知识将一个外文句子精巧地翻译成优美的中文时,单是看着那些文字美妙的排列方式,就会觉得心神荡漾,如痴如醉。
为什么要学习翻译?我想,我们可以通过翻译建起沟通世界的桥梁,消除文化差异。促进文化相互尊重、融洽发展将成为我们的使命。所以每当学习这门专业的时候,我就总会有一种使命感,感觉自己肩负着重大责任。
总之,我认为这是一门有意思又有意义的专业。我希望自己能始终如一地坚持下去,在未来找到自己的价值。
官网发布缓存图:
官网发布及后续更新地址,请点击“阅读原文”浏览!