龙的简笔画:霸王龙_龙的简笔画

龙
2015-12-09 06:16:28 文/姚瑞 图/常诗琪
汉语龙的正确译名是“loong”,而不是根本异类的"Dragon"(恶魔)。狼与狗同形异性尚且不是一个物种,汉语龙与西方"Dragon"异形异性,怎么能说成一个物种?
清代基督教传教士以撒旦代名词"Dragon"翻译汉语的龙,不但以一神教核心思想颠覆东方世界流行的多神教,而且根本无视中国历代正史的记载。文化尊重应该是实事求是,而非歪曲异质文化世界的历史和普通用法。例如,华人武术明星李小龙的流行译法是Lee Siu loong,若译为李小恶魔,则歪曲了华人文化。新加坡总理李显龙在新加坡官方英文里的译法是“Lee Hsien Loong”。

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)


.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)





