中秋节的诗词翻译成英语

英语翻译中文的有,那么中秋节的诗词翻译成英语怎么样呢?让小编带你来了解下吧。

中秋节的诗词翻译成英语

明月几时有?

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年?

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

"I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?"

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,

何似在人间。

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆?

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

But rare is perfect happiness

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

大型历史人文纪录片《苏东坡》的精彩片花

还找到了其他三位顶级英语大师对这篇作品的诠释

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I'm afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

"When shall we have a bright moon? "

Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:

"Tell me, in the celestial palace up so high

What year in its annals is tonight. "

I'd like to ride the wind and go there

But was afraid it would be too cold up on high

In rose to my feet and danced with my own shadow.

It was not too bad down here!

The moon turned round the vermilion penthouse,

Casting its beams down through the lattice windows

And shining on the sleepless.

It need not evoke sadness, you know,

But why is it always so bright when the loved one’s away?

We all have joys and sorrows, partings and re-unions.

The moon, it's phases of resplendence,

Waxings and wanings—

Nothing in this world is ever perfect.

I wish a long life to us all.

Then ,however far apart we are

We'd still be sharing the same enchanting moonlight.

How many times will the full moon rise?

Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.

Tonight I wonder which year is passing by

In the heavenly paradise.

With the wind, I’d like to go there;

I’m afraid it’s too cold in the sky

With the jade-palace being too high.

Dancing to play with a cool shadow

Is analogous to our human world?

The moonlight is over my red corridor,

Looking at my gorgeous door;

Why I’m sleepless, I wonder.

Don’t blame on the moon any more;

Why does it turn full when we are farewell?

Man will vary with vicissitudes of life

The full moon alternates the crescent, rain or shine.

Nothing has been perfect since the ancient time.

However, may you live a long life;

The moon we share across 1000 miles.

月下独酌

李白

花间一壶酒, 独酌无相亲;

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身;

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱;

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。

Drinking Alone with the Moon

From a wine pot amidst the flowers,

I drink alone without partners.

To invite the moon I raise my cup.

We're three, as my shadow shows up.

Alas, the moon doesn't drink.

My shadow follows but doesn't think.

Still for now I have these friends,

To cheer me up until the spring ends.

I sing; the moon wanders.

I dance; the shadow scatters.

Awake, together we have fun.

Drunk, separately we're gone.

Let's be boon companions forever,

Pledging, in heaven, we'll be together.

水调歌头

苏轼

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

The Midautumn Festival

Tune: “Prelude to Water Melody”

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year,

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

月夜忆舍弟

杜甫

戍鼓断人行,秋边一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。

Thinking of My Brothers On a Moonlit Night

War drums break people’s journey drear;

A swan honks on autumn frontier.

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright.

I’ve brothers scattered here and there;

For our life or death none would care.

Letters can’t reach where I intend;

Alas! The war’s not come to an end.

关山月

李白

明月出天山,苍茫云海间。

长风几万里,吹度玉门关。

汉下白登道,胡窥青海湾。

由来征战地,不见有人还。

戍客望边色,思归多苦颜。

高楼当此夜,叹息未应闲。

Drinking Alone with the Moon

From Heaven's Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.

望月怀远

张九龄

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

Viewing the Moon, Thinking of You

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

望月怀远英文版是怎样的

望月怀远

张九龄

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

Viewing the Moon, Thinking of You

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

中秋节的诗词翻译成英语

下载Word文档到电脑,方便收藏和打印~

下载Word文档

带你看艺考
艺考信息时光机

新疆艺术学院2022年普通本科艺术类专业考试成绩复核结果公示

新疆艺术学院2022年普通本科艺术类专业考试成绩复核结果公示
新疆艺术学院
艺术类专业成绩查询新疆艺术学院2022/4/23

四川师范大学2022年普通高等教育本科招生章程

四川师范大学2022年普通高等教育本科招生章程
四川师范大学
普通类招生章程四川师范大学2022/4/23

汉江师范学院2022年湖北省书法学专业成绩查询

汉江师范学院2022年湖北省书法学专业成绩查询
汉江师范学院
艺术类专业成绩查询汉江师范学院2022/4/23

关于划定2022年汉江师范学院湖北省书法学专业合格分数线的公告

关于划定2022年汉江师范学院湖北省书法学专业合格分数线的公告
汉江师范学院
艺术类专业分数线汉江师范学院2022/4/23

江苏2022年高校专项计划报名4月25日截止

江苏:2022年高校专项计划报名4月25日截止
江苏:2022年高校专项计划报名4月25日截止江苏:2022年高校专项计划报名4月25日截止江苏:2022年高校专项计划报名4月25日截止江苏:2022年高校专项计划报名4月25日截止
江苏高考招生资讯江苏:2022年高校专项计划报名4月25日截止2022/4/23

四川省教育考试院建议:高考前,要为志愿填报做这些准备

四川省教育考试院建议:高考前,要为志愿填报做这些准备
四川省教育考试院建议:高考前,要为志愿填报做这些准备
四川高考招生资讯四川省教育考试院建议:高考前,要为志愿填报做这些准备2022/4/23

广西2022年普通高等学校运动训练、武术与民族传统体育专业招生文化考试圆满结束

广西:2022年普通高等学校运动训练、武术与民族传统体育专业招生文化考试圆满结束
广西:2022年普通高等学校运动训练、武术与民族传统体育专业招生文化考试圆满结束
广西高考招生资讯广西:2022年普通高等学校运动训练、武术与民族传统体育专业招生文化考试圆满结束2022/4/23

辽宁2022年普通高等学校体育类专业招生工作实施办法

辽宁:2022年普通高等学校体育类专业招生工作实施办法
辽宁:2022年普通高等学校体育类专业招生工作实施办法
辽宁高考招生资讯辽宁:2022年普通高等学校体育类专业招生工作实施办法2022/4/23

江苏2022年普通高校招生体育类专业省统考考生健康应试须知

江苏:2022年普通高校招生体育类专业省统考考生健康应试须知
江苏:2022年普通高校招生体育类专业省统考考生健康应试须知
江苏高考招生资讯江苏:2022年普通高校招生体育类专业省统考考生健康应试须知2022/4/23

西藏2022年普通高等学校招生规定

西藏:2022年普通高等学校招生规定
西藏:2022年普通高等学校招生规定西藏:2022年普通高等学校招生规定西藏:2022年普通高等学校招生规定西藏:2022年普通高等学校招生规定
西藏高考招生资讯西藏:2022年普通高等学校招生规定2022/4/23

内蒙古2021-2022学年第二学期全区普通高中学业水平考试考前温馨提示

内蒙古:2021-2022学年第二学期全区普通高中学业水平考试考前温馨提示
内蒙古:2021-2022学年第二学期全区普通高中学业水平考试考前温馨提示
内蒙古高考招生资讯内蒙古:2021-2022学年第二学期全区普通高中学业水平考试考前温馨提示2022/4/23

宁夏2022年高职分类招生职业技能测试时间的通告

宁夏:关于我区高职分类招生职业技能测试时间的通告
宁夏:关于我区高职分类招生职业技能测试时间的通告
宁夏高考招生资讯宁夏:关于我区高职分类招生职业技能测试时间的通告2022/4/23

全国31省开设艺术类专业的院校有哪些?

全国31省开设艺术类专业的院校有哪些?
开设艺术类专业的院校开设艺术类专业的院校开设艺术类专业的院校开设艺术类专业的院校
2022艺考开设艺术类专业的院校2022/4/23

清华大学美术学院2022本科校考考题公布(附各美院真题)

清华大学美术学院2022本科校考考题公布(附各美院真题)
艺术类专业考题清华大学美术学院2022/4/23

即将执行!戏剧、影视、舞蹈等艺术课程融入义务教育阶段

​4月21日,据教育部消息,2022年新修订的《义务教育课程方案》和语文等16个《课程标准》正式发布,将对教与学的内容、方式等进行改革,注重对实际问题的有效回应,强调加强学段衔接。
戏剧、影视、舞蹈等艺术课程融入义务教育阶段戏剧、影视、舞蹈等艺术课程融入义务教育阶段戏剧、影视、舞蹈等艺术课程融入义务教育阶段戏剧、影视、舞蹈等艺术课程融入义务教育阶段
2022艺考戏剧、影视、舞蹈等艺术课程融入义务教育阶段2022/4/23

四川电影电视学院2022年校考专业考试结果查询的通知

四川电影电视学院2022年校考专业考试结果查询的通知
四川电影电视学院
艺术类专业成绩查询四川电影电视学院2022/4/23

上海大学音乐学院2022年音乐表演专业校考复试(线上考试)操作流程

上海大学音乐学院2022年音乐表演专业校考复试(线上考试)操作流程
上海大学
艺术类招生简章上海大学2022/4/23

上海大学音乐学院2022年音乐表演专业校考复试(线上考试)考生须知

上海大学音乐学院2022年音乐表演专业校考复试(线上考试)考生须知
上海大学
艺术类招生简章上海大学2022/4/23

关于上海大学音乐学院2022年音乐表演专业校考复试(线上考试)工作安排的公告

关于上海大学音乐学院2022年音乐表演专业校考复试(线上考试)工作安排的公告-上海大学本科招生网
上海大学
艺术类招生简章上海大学2022/4/23

2022年西安体育学院艺术类招生专业课校考合格线

2022年西安体育学院艺术类招生专业课校考合格线
西安体育学院
艺术类专业分数线西安体育学院2022/4/23
没有更多了?去看看其它艺考内容吧

艺考热搜

艺考数据
艺考资源站

  • 艺考分数线
  • 艺考简章