英语谚语与中文谚语的区别

高中知识
2022/1/7
1.中英文谚语的相同点
1.知识是智慧的火炬。
2.读一书,增一智。
3.不吃饭则饥,不读书则愚。
4. 不向前走,不知路远;不努力学习,不明白真理。
5.树不修,长不直;人不学,没知识。
6. 用宝珠打扮自己,不如用知识充实自己。
7. 蜂采百花酿甜蜜,人读群书明真理。
8.劳动是知识的源泉;知识是生活的指南。
9. 知识是智慧的火炬。
10.宝剑不磨要生锈;人不学习要落后。
11. 茂盛的禾苗需要水分;成长的少年需要学习。
12.星星使天空绚烂夺目;知识使人增长才干。
13. 造烛求明,读书求理。
14. 粮食补身体,书籍丰富智慧。
15. 世界上三种东西最宝贵——知识、粮食和友谊。(缅甸谚语)
16.书籍备而不读如废纸。(英国谚语)
17.积累知识,胜过积蓄金银。(欧洲谚语
立身以立学为先,立学以读书为本。
读书破万卷,下笔如有神。
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟
读一书,增一智。
不吃饭则饥,不读书则愚。
不向前走,不知路远;不努力学习,不明白真理。
树不修,长不直;人不学,没知识。
用宝珠打扮自己,不如用知识充实自己。
蜂采百花酿甜蜜,人读群书明真理。
劳动是知识的源泉;知识是生活的指南。
知识是智慧的火炬。
造烛求明,读书求理。
粮食补身体,书籍丰富智慧。
世界上三种东西最宝贵——知识、粮食和友谊。
少而不学,老而无识。
少壮不努力,老大徒伤悲。
清晨不起早,误一天的事;幼年不勤学,误一生的事。
黑发不知勤学早,白头方悔读书迟。
学而不思则罔,思而不学则殆。
三人行,必有我师焉。
知之为知之,不知为不知,是知也。
温固而知新,可以为师已。 百川东到海,何时复西归?僮巢慌 ?老大徒伤悲。(汉乐府《长歌行》)
百学须先立志。(朱熹)
宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。
笔落惊风雨,诗成泣鬼神。(杜甫)
别裁伪体亲风雅,转益多师是汝师。(杜甫)
博观而约取,厚积而薄发。(苏轼)
博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。(《礼记》)
不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也。(《荀子》)
不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。(司马迁)
不患人之不己知,患不知人也。(孔子)
不入虎穴,焉得虎子?(后汉书)
不塞不流,不止不行。(韩愈)
不识庐山真面目,只缘身在此山中。(苏轼)
不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。(王安石)
不以规矩,无以成方园。(孟子)
采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜。(罗隐)
仓廪实则知礼节,衣食足则知荣辱。(《管子》)
操千曲而后晓声,观千剑而后识器。(刘勰)
察己则可以知人,察今则可以知古。(《吕氏春秋》)
差以毫厘,谬以千里。(《汉书》)
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。(李白)
臣心一片磁针石,不指南方不肯休。(文天祥)
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。(刘禹锡)
吃一堑,长一智。(古谚语)
尺有所短,寸有所长。(屈原)
出师未捷身先死,长使英雄泪沾襟。(杜甫)
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐)
2.英语和中文的不同Differences between English and Chinese language 英汉词汇对比 词是语言的基本单位。
《朗曼英语口语笔语语法》Word: Provisionally, we may say that words are characterized by some degree of internal stability and external independence. Insertions can only be made between words, not within words. The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses; orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark; syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance; and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meanings. 现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。 两种语言中关于词的描述是比较相近的: 1都有稳定的结构形式 2都有相对独立的概念 3是句子的结构要素 差异: 1读音上 2书写上 构词对比 词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。
常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation )。 现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。
1.1 加缀法 在英语中,异常活跃。Eg. Nation 派生词 汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。
Eg. 老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜 1.2 复合法compounds& compounding 汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约 古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开 英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性 hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken stress pattern: `highchair—the chair babies sit in high`chair—noun phrase 1.3 缩略法clipping 英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。由这种方式构成的词叫clipped word。
2 acronyms: 3 Alphabetic abbreviations 汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。如,知青,解放军,化工 2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。
如,五谷,四化。 1.4 重叠法 英语:叠音词,多为模拟声音的词。
汉语:叠音词比较活跃。 除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。
(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep. (2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks. (3) 润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。 (4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。
重叠词 是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。
(5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。 (6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。
词类对比 英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。 词类划分是基本相同的。
但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。英语属综合—分析语,词有形态变化。
汉语属典型的分析语,词没有形态变化。另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。
此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。 2.1 名词对比 分类对比 英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化 英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。
如, Changes have happened to him since we were separated. 在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。 翻译实例: (1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. (2) There're canteens around the campus. (3) Adversaries are powerful without question. (4) 这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。
(5) 冷清的夜空繁星密布。 构词对比 (6) The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. (7) 参加学术讨论会是十分必要的。
(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report. (9) 加热器可防止车窗上形成雾。 语法功能对比 英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。
限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。 (10) Today is Friday. We'll be free tomorrow. (11) 大米两块钱一斤。
修饰语对比 英语一般不接受副词的修饰。 There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just 。
3.英语中的俚语和谚语有什么不同俚语是一种特殊的语言形式,她的最大特点就是幽默和自由化,表现在语音,语法,词汇上 比如 10 的意思就是perfect 你经常可以在美片中看到 she is a 10! 就是说她是个完美的女人 这样说话比标准语有趣生动。
有时候显的比较低俗,写作的时候最好不要这样用 eg.SOB =son of bitch 谚语可以理解为成语 很标准化的语言了 很多时候都可以使用 其实口语中可以多使用一些俚语 美国总统在日常中也会使用俚语 charpter11 就是破产 在他演讲中你可以听到 现在美国语言中 俚语已经被广泛接受了 呵呵 多积累吧。
4.英语构句和中文构句的主要不同点自己挑着看吧,挺长的。
Differences between English and Chinese language 英汉词汇对比 词是语言的基本单位。 《朗曼英语口语笔语语法》Word: Provisionally, we may say that words are characterized by some degree of internal stability and external independence. Insertions can only be made between words, not within words. The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses; orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark; syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance; and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meanings. 现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。
两种语言中关于词的描述是比较相近的: 1都有稳定的结构形式 2都有相对独立的概念 3是句子的结构要素 差异: 1读音上 2书写上 构词对比 词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。 常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation )。
现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。 1.1 加缀法 在英语中,异常活跃。
Eg. Nation 派生词 汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。Eg. 老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜 1.2 复合法compounds& compounding 汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约 古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开 英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性 hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken stress pattern: `highchair—the chair babies sit in high`chair—noun phrase 1.3 缩略法clipping 英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。
由这种方式构成的词叫clipped word。 2 acronyms: 3 Alphabetic abbreviations 汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。
如,知青,解放军,化工 2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。如,五谷,四化。
1.4 重叠法 英语:叠音词,多为模拟声音的词。 汉语:叠音词比较活跃。
除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。 (1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep. (2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks. (3) 润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。
(4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。 重叠词 是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。
汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。 (5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。
(6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。 词类对比 英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。
词类划分是基本相同的。但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。
英语属综合—分析语,词有形态变化。汉语属典型的分析语,词没有形态变化。
另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。
2.1 名词对比 分类对比 英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化 英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。如, Changes have happened to him since we were separated. 在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。
翻译实例: (1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. (2) There're canteens around the campus. (3) Adversaries are powerful without question. (4) 这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。 (5) 冷清的夜空繁星密布。
构词对比 (6) The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. (7) 参加学术讨论会是十分必要的。 (8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report. (9) 加热器可防止车窗上形成雾。
语法功能对比 英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。
(10) Today is Friday. We'll be free tomorrow. (11) 大米两块钱一斤。 修饰语对比 英语一般不接受副词的修饰。
There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the 。
以上就是高考网小编为大家介绍的关于英语谚语与中文谚语的区别问题,想要了解的更多关于《英语谚语与中文谚语的区别》相关文章,请继续关注高考网!