中国谚语外国

高中知识
2022/1/6
1.外国的谚语中国的翻译
两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。
其一是"清水不浓血却浓",其二是"血浓于水"。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。
译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。
Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是 'The relationship between people of the same family is stronger than other relationships"因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语"亲不亲一家人"来译更能表达出"属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些"的寓意。 语言是文化的表现形式。
谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。
在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。
译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。
这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如: Pride comes before a fall.骄兵必败。
A miss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。 Two is company, but three is none。
两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 Walls have ears。
隔墙有耳。 Enough is as good as a feast.知足常乐。
有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要"易其形式,存其精神",即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。
如: Two can play the game.孤掌难鸣。 New broom sweeps clean。
新官上任三把火。 Speak of the devil, and he appears。
说曹操,曹操到。 The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。
Putting the cart before the horse。本未倒置。
有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。
这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。
试比较下列各译例。 People who live in glass houses should not throw stones。
如译成"住在玻璃房子里的人,不应扔石头"不如译成"己有过,勿正人''或"责人必先责己"。 In fair weather prepare for the foul.如译成"晴天要防阴天",不如译成"有备无患"或"居安思危"或"未雨绸缪"。
Murder will out.如译成"谋杀终必败露",不如译成"纸包不住火"。 Fools rush in where angels fear to tread.如译成"愚者敢闯天使不敢去的地方",不如译成"初生牛犊不怕虎" One cannot make an omelet without breaking eggs。
如译成"想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋",不如译成工"有得必有失"。或甚至可以引申为"不破不立"。
如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。
God helps those who help themselves。上帝帮助那些自己帮助自己的人。
或,自助者天助之。 Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。 DO as you would be done by。
以你所期望的别人待你的方式待人。 这与另一谚语: Don't do unto others what you don't want others do unto you。
"己所不欲勿施于人"很相似。 Money talks。
钱能通神。 有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。
使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。
如: You may take a horse to the water, but you can't make it drink. 如果按字面译成,"你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水"至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示"可能"的,但在含义上有所不同。
这里may表示"事实上的可能性",而can则表示"逻辑上的可能性"。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。
在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作"牵马河边易,逼它饮水难"或"老牛不喝水,不能强按头"会更好些。
总之,即使像谚语这样孤立的语句,。
2.20谚语,20条中国名人名言,20条外国名人名言,20条歇后语谚语:◆一等二靠三落空,一想二干三成功。
◆一天不练手脚慢,两天不练丢一半,三天不练门外汉,四天不练瞪眼看。 ◆十年练得好文秀才,十年练不成田秀才。
◆人在世上练,刀在石上磨。 ◆人行千里路,胜读十年书。
◆人心隔肚皮,看人看行为。 ◆力是压大的,胆是吓大的。
◆三天不念口生,三年不做手生。 ◆口说无凭,事实为证。
◆湖里游着大鲤鱼,不如桌上小鲫鱼。 ◆口说不如身到,耳闻不如目睹。
◆山里孩子不怕狼,城里孩子不怕官。 ◆万句言语吃不饱,一捧流水能解渴。
◆山是一步一步登上来的,船是一橹一橹摇出去的。 ◆千学不如一看,千看不如一练。
◆久住坡,不嫌陡。 ◆马看牙板,人看言行。
◆不经冬寒,不知春暖。 ◆不挑担子不知重,不走长路不知远。
◆不在被中睡,不知被儿宽。 ◆不下水,一辈子不会游泳;不扬帆,一辈子不会撑船。
◆不当家,不知柴米贵;不生子,不知父母恩。 ◆不摸锅底手不黑,不拿油瓶手不腻。
◆水落现石头,日久见人心。 ◆打铁的要自己把钳,种地的要自己下田。
◆打柴问樵夫,驶船问艄公。 ◆宁可做过,不可错过。
◆头回上当,二回心亮。 ◆发回水,积层泥;经一事,长一智。
◆耳听为虚,眼见为实。 ◆老马识路数,老人通世故。
◆老人不讲古,后生会失谱。 ◆老牛肉有嚼头,老人言有听头。
◆老姜辣味大,老人经验多。 ◆百闻不如一见,百见不如一干。
◆吃一回亏,学一回乖。 ◆当家才知盐米贵,出门才晓路难行。
◆光说不练假把式,光练不说真把式,连说带练全把式。 ◆多锉出快锯,多做长知识。
◆树老根多,人老识多。 ◆砍柴上山,捉鸟上树。
◆砍柴砍小头,问路问老头。 ◆砂锅不捣不漏,木头不凿不通。
◆草遮不住鹰眼,水遮不住鱼眼。 ◆药农进山见草药,猎人进山见禽兽。
◆是蛇一身冷,是狼一身腥。 ◆香花不一定好看,会说不一定能干。
◆经一番挫折,长一番见识。 ◆经得广,知得多。
◆要知山中事,乡间问老农。 ◆要知父母恩,怀里抱儿孙。
中国名人名言:书籍是人类进步的阶梯。 书到用时方恨少。
少壮不努力,老大徒伤悲。 少年不知勤学苦,老来方悔读书迟。
书读百遍,其义自见。 旧书不厌百回读,熟读深思子自知。
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。 读书破万卷,下笔如有神。
读书就应像饥饿的人扑在面包上一样 书是逆境中的慰藉。 书房是文人精神的巢穴,生命的禅堂。
世界上最壮丽的宫殿是藏书最多的图书馆。 年轻时读书就像迎着朝阳走路。
最淡的墨水也胜过最强的记忆。 精神能补物质的不足。
在学习中取得知识,在战斗中取得勇敢。 勤动笔墨勤看书。
知识好像砂石下的泉水,掘得越深,泉水越清。 如果知识不是每天在增加,就会不断地减少。
语言是心灵和文化教养的反映。 高尚的语言包含着真诚的动机。
勤学和知识是一对最美的情人。 学到很多东西的决窍,就是一下子不要学很多的东西。
一个人的度量是一种精神力量,是一股强大的文明力量。 书都读得来的人,还怕有什么做不来的。
成功的科学家往往是兴趣广泛的人,他们的独创精神来自他们的博学。 作者不一定能写到老,但是他一定应该学到老。
再高深的学问也是从字母学起的。 写十卷书要比实际行动打下基础容易得多。
读书在某种意义上来说是养心。 知识上的富有可以享受心灵上的满足。
不断认识自己的无知是人类获得智慧的表现。 学习不但意味着接受新知识,同时还要修正错误乃至对错误的认识。
不信书不能提高境界,光信书不如无书。 掉进知识情网中的人,时时品尝着知识的甜蜜。
穿着饮食可以因陋就简,而搞学问是不能因陋就简的。 努力耕耘,少问收获。
●读过一本好书,像交了一个益友。 外国名人名言:1、人生的价值,并不是用时间,而是用深度去衡量的。
—— 列夫·托尔斯泰 2、一个人的价值,应该看他贡献什么,而不应当看他取得什么。 —— 爱因斯坦 3、冬天已经到来,春天还会远吗? —— 雪莱 4、先相信你自己,然后别人才会相信你。
—— 屠格涅夫 5、理想的人物不仅要在物质需要的满足上,还要在精神旨趣的满足上得到表现。 —— 黑格尔 6、生命的全部的意义在于无穷地探索尚未知道的东西。
——左拉 7、活着的时候,疑虑牵挂着死;死的时候,又眷眷恋栈着生。无怪乎有太多的人一生都活得不安然,活得好累。
——杏林子 8、无论何时,只要可能,你都应该“模仿”你自己,成为你自己。 ——(美)莫尔兹 9、人活着总是有趣的,即便是烦恼也是有趣的。
——(美)亨利·门肯 10、人生最困难的事情是认识自己。 ——特莱斯 。
11、世界上最快乐的事,莫过于为理想而奋斗。 ——苏格拉底 12、理想如晨星,——我们永不能触到,但我们可像航海者一样,借星光的位置而航行。
——史立兹 13、春天不播种,夏天就不生长,秋天就不能收割,冬天就不能品尝。 ——海涅 一个人的真正伟大之处就在于他能够认识到自己的渺小。
—— 保 罗 14、岁月可以赢去我们的生命,却赢不去我们一路留下的欢声笑语,我们的祝福,无尽的爱意。 ——杏林子 15、知了的吟唱为何使人厌烦?因为它只会重复自己的名字。
16、如果你曾经把失败当成清醒剂,。
3.外国名人评价中国的名言中国,那是一个沉睡的巨人,别弄醒它!因为它一醒来就会震动世界。
————〖拿破仑〗法国皇帝
我们不能象中国人一样,这真是大不幸!……哲学家们在那里发现了一个新的道德与物质的世界。
————〖伏尔泰〗法国启蒙运动大师
中国人已经注意到他们文化的优越性,他们本身是用两只眼睛来理解所有事物的,欧洲人却只是单眼为主,他们除自己之外,根本看不见世界上还有其他的民族。
————〖乔安·巴罗劳斯〗葡萄牙学者
4.外国的谚语1。
All work an dno play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聪明的孩子也变傻。 [注]相似的谚语有: Variety is the spice of life. 多彩是生活的乐趣。
2。Any port in a storm. 风暴中能停泊的地方都是避风港。
[注]在困难或危险时刻有个避难的地方总比没有的强。 3。
Half a loaf is better than no bread. 聊胜于无。 4。
The apple on the other side of the wall are the sweetest. 墙那边的苹果是最甜的。 [注] 我们得不到的东西似乎总比我们可以得到的东西要好。
参见另一句: Forbidden fruit is sweetest. 禁果最甜。 5。
As you make your bed,so you must lie in it . 自己铺的床自己睡,自己酿的苦酒自己喝。 6。
As you sow , so shall you reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。 7。
A bed penny always comes back. 不想看到的东西总会重新出现。(或:要想摆脱的人总会再次回来。)
8。The beaten road is the safest. 大家都走的路最安全。
[注] 另一句相似的谚语是: The longest way round is the nearest way home. 回家路上无捷径。(或:绕道反而近,捷径常误人。)
9。The best is often the enemy of the good. 凡事过于求全,有时反无成就。
[注] 这句谚语的意思是:要求过高往往难以成功。当我们试图把一件东西做的尽善尽美时,我们往往反倒把本来已经够好的东西损坏了。
另一句相反的谚语是: If a thing is worth doing it is worth doing well. 如果一件事值得去做,就得尽力把它做好。 10。
Between two stools you fall to the ground. 不当机立断,必两头落空。 [注] 另一句相似的谚语是: If you run after two hares,you will catch neither. 如果追赶两只兔子,一只也捉不到。
11。Birds in their little nests agree. 同巢之鸟不相斗。
12。Call no man happy till he is dead. 人活着不可能幸福。
[注] 这句谚语悲观地告诉人们人生注定不幸福。 13。
Don't tell tales out of school. 不要揭露他人的隐私。 14。
A door must be either shut or open. 非开即闭,非此即彼。 [注] 一扇门不可能既开着有关着,你必须在开与关之间做出选择。
其他类似谚语: You can't burn the candle at both ends. 蜡烛不能两头点。 You can't sell the cow and drink the milk. 卖了奶牛就喝不到牛奶。
You can't serve the God and the Mammon. 不能即侍奉上帝有侍奉财神。 15。
Enough for today is the evil thereof. 满足今日,后必有祸。 16。
Every family has a skeleton in the cupboard. 家家有丑事。 [注] 与此相关的中国谚语有:家丑不可外扬。
/家家都有本难念的经。 17。
Every flow must have its ebb. 潮涨自有潮落时。 18。
Every man for himself,and the devil take the hindmost. 人人顾自己,落后者遭殃。 [注]参见另一句谚语: Self-preservation is the first law of nature. 自我保存乃自然第一法则。
19。Every man has his price. 人人都能被买通。
(或:人各有其价。) [注] 这句谚语指:在紧要关头没有一个人是绝对正直的,如果出个好价,也就是说巨额贿赂能使每个人做出不体面的事情。
他所接受的贿赂就是他被买通的价格。(price) 20。
Fools go in throngs. 傻瓜总是成群结队。 你可以去这里看看:。
5.谁知道外国谚语1. Beggars must not be choosers. 要饭的哪能挑肥拣瘦。
[注] 相似的谚语是: Never look a gift horse in the mouth. 人家送你马,切莫看口齿。 2. Blessed is he who experts nothing, for he shall never be disappointed. 不奢望得到任何东西的人最幸福,因为他永远不会失望。
相似的谚语有: There's many a slip 'twixt the cup and the lip. 杯到嘴边还会失手。 汉语谚语“知足长乐”的意思与此句相似。
3. Better wear out shoes than sheets. 穿破鞋子,胜于磨破床单。 4. Care is enemy to health. 忧愁是健康之敌。
5. Care kill a cat. 忧虑伤身。 6. Cleanliness is next to godliness. 爱洁净仅次于敬上帝。
7. Comfort is better than pride. 宁愿舒适,不慕虚荣。 8. A contented mind is a perpetual feast. 知足常乐 9. Courtesy costs nothing. 谦恭有礼,惠而不费。
[注] 这句话的另一种形式是: There is nothing that costs less than civility. 彬彬有礼,惠而不费。 10. Don't meet trouble half-way. 不要自寻烦恼。
11. Don't outrun the constable. 不要背债。 [注] 这句谚语的另一种形式是: Don't overrun the constable. 从前讨债是英国警察的职责之一,如果你到期不付应付的款项,债权人报警,债务人就可能被逮捕入狱。
12. Eavesdropoers never hear any good of themselves. 隔墙之耳(偷听者)永远听不见被人夸。 [注] 这句谚语告诫人们不要过于好奇。
相似的谚语还有: The fish will soon be caught that nibbles at every bait.嘴谗的鱼儿早上钩。 He who peeps through a hole may see what will vex him. 孔中窥视,只见烦恼事。
Too much curiosity lost paradise. 太强好奇心,失去伊甸园。 13. A fault confessed is half redressed. 承认错误等于改正了一半。
[注] 参见另一句谚语: Open confession is good for the soul. 有错承认,心里安然。 与此相似的中国谚语是:知错改错不是错,知错不改错中错。
迷途知返,得道未远。 14. Gluttony kills more than the sword. 饕餮杀人剩余甚于刀剑。
相近的中国谚语:狂饮伤身,暴食伤胃。 15. He is rich that has few wants. 知足者富。
汉谚“贪字近贫”与此英谚可谓中西双壁。 16. Hew not too high lest the chips fall in thine eye. 斧子切莫举过头,以防木屑掉进眼。
[注] 此谚语告诫人们不要野心勃勃,要认识到自己的局限。 与此相反的谚语:Faint heart ne'er won fair lady. 懦夫难赢美人心。
17. It takes two to make a quarrel. 两个人才吵的起架。 18. Let not the sun go down on your wrath. 不可含怒到日落。
19. Make the best of a bad bargain. 泰然处逆境。 20. Make the best of a bad job. 随遇而安。
Take things as they come. 21. Never trouble trouble till trouble trouble you . 麻烦没来找你,不要自找麻烦。 22. Only the wearer knows where the shoe pinches. 足在何处痛,但问穿鞋人。
23. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不想。 相反的谚语:Absence makes the heart grow fonder. 难相见,倍相思。
24. Self-preservation is the first law of nature. 自我保存乃自然第一法则。 [注] 此谚语常用来为自己的自私行为辩护。
25. What can't be cured must be endured. 得忍且忍,得耐且耐。
6.外国的谚语中国的翻译两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。
其一是"清水不浓血却浓",其二是"血浓于水"。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。
译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。
Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是 'The relationship between people of the same family is stronger than other relationships"因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语"亲不亲一家人"来译更能表达出"属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些"的寓意。 语言是文化的表现形式。
谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。
在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。
译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。
这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如: Pride comes before a fall.骄兵必败。
A miss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。 Two is company, but three is none。
两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 Walls have ears。
隔墙有耳。 Enough is as good as a feast.知足常乐。
有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要"易其形式,存其精神",即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。
如: Two can play the game.孤掌难鸣。 New broom sweeps clean。
新官上任三把火。 Speak of the devil, and he appears。
说曹操,曹操到。 The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。
Putting the cart before the horse。本未倒置。
有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。
这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。
试比较下列各译例。 People who live in glass houses should not throw stones。
如译成"住在玻璃房子里的人,不应扔石头"不如译成"己有过,勿正人''或"责人必先责己"。 In fair weather prepare for the foul.如译成"晴天要防阴天",不如译成"有备无患"或"居安思危"或"未雨绸缪"。
Murder will out.如译成"谋杀终必败露",不如译成"纸包不住火"。 Fools rush in where angels fear to tread.如译成"愚者敢闯天使不敢去的地方",不如译成"初生牛犊不怕虎" One cannot make an omelet without breaking eggs。
如译成"想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋",不如译成工"有得必有失"。或甚至可以引申为"不破不立"。
如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。
God helps those who help themselves。上帝帮助那些自己帮助自己的人。
或,自助者天助之。 Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。 DO as you would be done by。
以你所期望的别人待你的方式待人。 这与另一谚语: Don't do unto others what you don't want others do unto you。
"己所不欲勿施于人"很相似。 Money talks。
钱能通神。 有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。
使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。
如: You may take a horse to the water, but you can't make it drink. 如果按字面译成,"你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水"至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示"可能"的,但在含义上有所不同。
这里may表示"事实上的可能性",而can则表示"逻辑上的可能性"。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。
在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作"牵马河边易,逼它饮水难"或"老牛不喝水,不能强按头"会更好些。
总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻。
7.外国的谚语1. 对一个有毅力的人,遥远的路程也是近的。(维吾尔族)
2. 滴水可以穿石,犁头可以磨针。
3. 恒心架起通天路,勇气打开智慧门。
4. 竹子是一节一节长起来的,功夫是一天一天练出来的。
5. 不知疲倦的人,迎接他的是胜利。(哈萨克族)
6. 胜利者不一定是跑得最快的人,而是最有毅力的人。
7. 有毅力的人,能从磐石里挤出不来。(柯尔克孜族)
8. 有毅力的人,能从石堆里找出宝来。(维吾尔族)
9. 锲而不舍,金石可镂。
10. 精诚所至,金石为开。
11. 有心打石石成针,无心打石石无痕。
12. 恒心是达到目的的最近的路。
13. 不怕无能,就怕无恒。
14. 只要人有恒,万事都能成。
15. 人有恒心,石山要崩。
16. 三天不拿针,熟手也变生。
17. 三天不提笔,秀才手也生。
18. 水不怕小,只要水长流。
19. 经常用的钥匙,总是闪闪的;潺潺淌的泉水,总是清亮亮的。(哈尼族)
20. 船不到岸不松桨。千篙撑船,一篙靠岸。说了的话不要推翻,做了的事不要中断。(蒙古族)
21. 苟有恒,何必三更睡,五更起;最无益,莫过于一日曝,十日寒。
22. 编筐织篓,全在收口。
23. 干活要有头尾,裁衣要有尺寸。
24. 好马登程奔到头,好汉做事做到头。(蒙古族)
25. 两脚站得牢,不怕大风摇。
26. 风吹云动星不动,水涨船高岸不易。
27. 坚定的人,不随风摇摆。(蒙古族)
28. 心坚石也穿。
29. 打断筋,打不断心。
30. 意趣要乐,心志要坚。
以上就是高考网小编为大家介绍的关于中国谚语外国问题,想要了解的更多关于《中国谚语外国》相关文章,请继续关注高考网!