画古诗的意思翻译_画中英文古诗赏析

诗歌作文
2022/6/23
画

0101翻译:画
Translation: A Painting (Wang Wei)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
(Basic Version):
远看山有色,
From distance, mountain is richly colorful.
近听水无声。
At close-up, flowing water does not make a sound.
春去花还在,
Spring is gone, but flowers are still around.
人来鸟不惊。
People come near but birds do not seem frightened.
(Rhymed Version):
远看山有色,
From distance, mountain’s colors are unrivaled.
近听水无声。
At close-up, running water’s sounds are stifled
春去花还在,
Spring’s gone, but flowers still stay.
人来鸟不惊。
People’s approach does not scare birds away.
Notes:
A reader is interested in the words “stifled” and “unrivaled”.
Here are a few sample sentences for you to learn more about the words “stifled” and “unrivaled”:
She giggled, but the sound was stifled by Judd's kiss.
She wanted to scream but her throat closed and the sound was stifled inside her.
His 3 octave-range was out of this world and his talent was unrivaled.
Their musical talent was unrivaled for generations.








.jpg)

.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)


.jpg)
.jpg)

.jpg)




