中国谚语法语翻译

高中知识
2022/1/6
就是眼不见为尽咯.
有很多,比如
En toutes choses il faut considérer la fin.
无论做什么事都要考虑后果.
On ne peut contenter tout le monde et son père.
众口难调.
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
日复一日,各有不同.
Il ne faut pas mettre ses oeufs dans un même panier.
狡兔三窟.
Les grands esprits se rencontrent.
英雄所见略同.
2.法语中这些来自中国的俗语谚语,你知道原文是什么吗- Si vous parveniez à sauvegarder la montagne verte, vous ne vous inquiéteriez pas d'avoir de bois à brler.- Le ciel ne fait pas de la mort un cul-de-sac pour l'homme.- tudier, c'est comme ramer à contre courant, si vous n'avancez pas, vous reculez.- Trois personnes marchant cte à cte, mon enseignant doit être parmi eux. (Par Confucius)- Si vous ne travaillez pas ardament ; vous le regretterez en vieillissant.留得青山在,不怕没柴烧天无绝人之路学如逆水行舟,不进则退三人行必有我师焉少壮不老力,老大徒悲伤- Il n'y a aucun banquet interminable sous le soleil.- Les différentes fleurs semblent bonnes à personnes différentes- On combat le poison avec le poison.- Il faut cueillir la fleur quand elle est prête à être cueillie.- L'ge et le temps n'attendent personne.天下没有不散的筵席各花入各眼以毒攻毒花开堪折直需折岁月不饶人。
- Le père tigre engendre un fils tigre.- Les projet de l'homme sont inférieurs à ceux du ciel.- Un heureux événement n'arrive pas sans de nombreuses frictions.- Même les voleurs ont leur code de comportement .- Un grand homme peut se plier et s'étirer.虎父虎子 / 虎父无犬子人算不如天算好事多磨盗亦有道大丈夫能屈能伸- Si vous n'entrez pas dans la caverne du tigre, comment allez-vous obtenir son petit ?- Vous voulez que vitre cheval semble bon mais vous voulez également qu'il ne mange pas d'herbe.- Il n'y a pas de vague sans vent.- Suivez la coutume locale quand vous allez à l'étranger.- Les choses de même caractéristiques s'assemblent.不入虎穴,焉得虎子又要马儿好,又要马儿不食草无风不起浪入乡随俗物以类聚- Il faut battre le fer quand il est encore chaud.- Le lapin rusé a trois entrées différentes pour sa tanière.- Employez l'attaque comme tactique de défense.- Soyez vous-même un model.- Les mots d'un enfant n'ont aucune perfidie.趁热打铁狡兔三窟以攻为守以身作则童言无欺- Dans les manuels scolaires vous trouverez des filles ayant le teints comme le jade et des maisons faites d'or.- Les critiques honnêtes vont à l'encontre de l'oreille tandis que la bonne médecine semble amère.- Un mot sorti de la bouche ne peut pas être rattrapé même par un char tiré par quatre chevaux.- Par la longue distance à parcourir, on reconnait un bon cheval. Le coeur du prochain est révélé sur une longue période.- La fleur dont vous prenez soin ne se développe pas alors que le saule accidentellement planté s'épanouit et donne de l'ombre.书中自有颜如玉,书中自有黄金屋忠言逆耳, 良药苦口.一言既出,驷马难追.路遥知马力﹐日久见人心有心栽花花不长, 无心插柳柳成荫。
3.求30句中国谚语的英文翻译A 爱情是盲目的 Love is blind.B 被打得青一块紫一块 be beaten black and blue 不劳则无获 No pains ,no gains.不怕迟只怕不做 Better late than never.C 此路不通 Blocks!D 当断不断,必受其患 He who hesitates is lost.F 发光的并不都是金子 All is not gold that glitters.G 过着吵吵闹闹的生活(夫妻) lead a cat and dog life J 金窝,银窝,不如自己的草窝。
East,west,home is best. 酒好不必挂幌子 Good wine needs no bush.L 良好的开端是成功的一半 Well begun is half done.N 牛饮 drink like a fish Q 情人眼里出西施 Love blinds a man to imperfections.R 认识从实践开始 Knowledge begins with practice.S 上气不接下气 out of breath T 天亮了 Day breaks;Day dawns.X 信不信由你 Believe it or not.行动胜于空谈 Actions speak louder than words.需要是发明之母 Necessity is the mother of invention.Y 一只耳朵进,一只耳朵出 go in at one ear and out at the other 有其父必有其子 Like father,like son.Z 这怪不着谁 No one is to blame for it.真是活一天学一天 Live and learn.拙匠常怪工具差 Bad workmen often blame their tools.A 爱不释手 can't bear to part with it / stand parting with it / putting it down (back, aside) / leaving it aside B 笨鸟先飞 the early bird catches the worn 彪炳史册 make/create history 博览群书 browse through/over some books be well/widely read 不尽人意 be not all roses 不惜费用 spare no expense 不遗余力 to the best of one's power 不在话下 let alone 不知所措 to be at a loss/at sea C 初出茅庐 to be young and inexperienced/to be a green hand 出神深思 be buried in thought 吹毛求疵 find faults with/be particular about 纯属偶然 purely by accident 从头到脚 from head to foot 从头至尾 from beginning to end 粗枝大叶 to be crude and careless/to be careless D 大智若愚 still waters run deep 呆若木鸡 to be dumbstruck/dumbfounded 东张西望 look around 独具匠心 be original 独立无援 (all) on one's own 对牛弹琴 to cast pearls before a swine/to play the lute to a cow G 敢作敢为 be aggressive 隔墙有耳 Walls have ears.公事公办 Business is business.固执己见 stick to one's own opinions 刮目相看 look at sb differently/with new eyes/regard sb in a totally different light 寡廉鲜耻 be shameless H 毫无怨言 without complaint 画蛇添足 to plant the lily/to draw a snake and add feet to it 黄粱美梦 a dream/a fond dream 挥金如土 to spend money like water/dirt 悔过自新 turn over a new leaf J 坚持不渝 hold on/out 坚如磐石 as solid as a rock 艰苦奋斗 fight one's way 贱买贵卖 buy cheap and sell dear 焦躁不安 be restless 精力充沛 be full of energy 酒肉朋友 fair-weather friend 九死一生 a narrow escape 居高临下 be commanding K 开门见山 to come/get to the point 空中楼阁 a castle in the air M 毛遂自荐 to offer to do sth./to volunteer one's service 没精打采 feel blue 每况愈下 go from bad to worse P 旁敲侧击 beat around/about the bush 平安无恙 safe and sound 平易近人 be approachable Q 恰好相反 just on the contrary/just the opposite 恰到好处 to the point 巧舌如簧 to have a smooth tongue 千方百计 try every means 倾国倾城 to be extremely beautiful 全心全意 heart and soul R 仁至义尽 do our best 如释重负 take a load/weight off sb's mind S 三思而行 look before you leap 深思熟虑 turn over 生动逼真 true to life 生机勃勃 look alive 生死攸关 between/of life and death 世世代代 from age to age 首屈一指 second to none 熟能生巧 Practice makes perfect.数以百计 by hundreds 水泄不通 be blocked with crowds of people 随机应变 rise to the occasion T 挑挑拣拣 pick and choose W 玩忽职守 neglect one's duty 无论如何 in any case 无与伦比 beyond compare 勿庸置疑 no doubt X 洗耳恭听 be a good listener 喜形于色 One's face brightened/lit up.小心为妙 One cannot be too careful.相差甚远 not nearly 心安理得 feel at ease 悬梁刺股 to be very/extraordinarily hard-working 血浓于水 Blood is thicker than water.Y 妖魔鬼怪 evil spirits 一箭双雕 Kill two birds with one stone.一举双得 Kill two birds with one stone.一事无成 accomplish nothing 一笑了之 laugh off 易如反掌 to be a piece of cake/to be as easy as turning over one's hand 引人入胜 be attractive 引人注目 be attractive 犹豫不决 beside over/hesitate over 有福同享 有难同当 for better or (for) worse Z 掌上明珠 an apple in one's eye/a pearl in the palm 直呼其名 call a person by name 自吹自擂 boast 自高自大 look big 自己整理的。
4.中国的谚语用英文翻译The mind is the man. 思想如其人。
It is no use crying over spilt milk. 覆水难收。 Still waters run deep. 静水流深。
Do not keep all your eggs in one basket. 不要孤注一掷。 Judge a tree by its fruit,and judge a man by his deeds. 看树要看其果,识人观其行。
TO call a spade a spade. 实话实说。 Never too old to learn. 活到老,学到老。
5.外国的谚语中国的翻译两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。
其一是"清水不浓血却浓",其二是"血浓于水"。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。
译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。
Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是 'The relationship between people of the same family is stronger than other relationships"因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语"亲不亲一家人"来译更能表达出"属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些"的寓意。 语言是文化的表现形式。
谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。
在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。
译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。
这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如: Pride comes before a fall.骄兵必败。
A miss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。 Two is company, but three is none。
两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 Walls have ears。
隔墙有耳。 Enough is as good as a feast.知足常乐。
有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要"易其形式,存其精神",即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。
如: Two can play the game.孤掌难鸣。 New broom sweeps clean。
新官上任三把火。 Speak of the devil, and he appears。
说曹操,曹操到。 The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。
Putting the cart before the horse。本未倒置。
有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。
这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。
试比较下列各译例。 People who live in glass houses should not throw stones。
如译成"住在玻璃房子里的人,不应扔石头"不如译成"己有过,勿正人''或"责人必先责己"。 In fair weather prepare for the foul.如译成"晴天要防阴天",不如译成"有备无患"或"居安思危"或"未雨绸缪"。
Murder will out.如译成"谋杀终必败露",不如译成"纸包不住火"。 Fools rush in where angels fear to tread.如译成"愚者敢闯天使不敢去的地方",不如译成"初生牛犊不怕虎" One cannot make an omelet without breaking eggs。
如译成"想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋",不如译成工"有得必有失"。或甚至可以引申为"不破不立"。
如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。
God helps those who help themselves。上帝帮助那些自己帮助自己的人。
或,自助者天助之。 Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。 DO as you would be done by。
以你所期望的别人待你的方式待人。 这与另一谚语: Don't do unto others what you don't want others do unto you。
"己所不欲勿施于人"很相似。 Money talks。
钱能通神。 有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。
使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。
如: You may take a horse to the water, but you can't make it drink. 如果按字面译成,"你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水"至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示"可能"的,但在含义上有所不同。
这里may表示"事实上的可能性",而can则表示"逻辑上的可能性"。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。
在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作"牵马河边易,逼它饮水难"或"老牛不喝水,不能强按头"会更好些。
总之,即使像谚语这样孤立的语句,。
以上就是高考网小编为大家介绍的关于中国谚语法语翻译问题,想要了解的更多关于《中国谚语法语翻译》相关文章,请继续关注高考网!