美国谚语翻译成英文怎么说

1.中文谚语翻译为英文..急

1,The most common thing is the most useful.

2,Sical impossibility to be in two places at once.

3,As the tree, so the fruit.或者Different trees bear different fruits.

4,One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps.

或者One sows and another reaps.

5,

6,A plant may produce new flowers; man is young but once.

7,eave earlier and take it easy.

或者我觉得这样翻译更好

The slow need to start early.

8,Time is of the essence.

或者说时间就是生命:Time is life!

9,There is always someone better.

2.帮忙找几句英语,要是 美国谚语或俗语 要有中文翻译

believe it or not 信不信由你a bad workman always blames his toll 拙匠常怪工具差beggars cant't be choosers 饥不择食carry coals to Newcastle 向煤区运煤,多此一举claw me and I'll claw thee 投之以桃,报之以李够不?不够还有don't bite off more than you can chew 别自不量力kill the goose that laid thre golden eggs 杀鸡取卵don't put all your eggs in one basket 别孤注一掷never cross a birdge till you come to it 船到桥头自然直。

3.外国的谚语中国的翻译

两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。

其一是"清水不浓血却浓",其二是"血浓于水"。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。

译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。

Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是 'The relationship between people of the same family is stronger than other relationships"因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语"亲不亲一家人"来译更能表达出"属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些"的寓意。 语言是文化的表现形式。

谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。

在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。

译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。

某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。

这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如: Pride comes before a fall.骄兵必败。

A miss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。 Two is company, but three is none。

两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 Walls have ears。

隔墙有耳。 Enough is as good as a feast.知足常乐。

有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要"易其形式,存其精神",即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。

如: Two can play the game.孤掌难鸣。 New broom sweeps clean。

新官上任三把火。 Speak of the devil, and he appears。

说曹操,曹操到。 The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。

Putting the cart before the horse。本未倒置。

有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。

这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。

试比较下列各译例。 People who live in glass houses should not throw stones。

如译成"住在玻璃房子里的人,不应扔石头"不如译成"己有过,勿正人''或"责人必先责己"。 In fair weather prepare for the foul.如译成"晴天要防阴天",不如译成"有备无患"或"居安思危"或"未雨绸缪"。

Murder will out.如译成"谋杀终必败露",不如译成"纸包不住火"。 Fools rush in where angels fear to tread.如译成"愚者敢闯天使不敢去的地方",不如译成"初生牛犊不怕虎" One cannot make an omelet without breaking eggs。

如译成"想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋",不如译成工"有得必有失"。或甚至可以引申为"不破不立"。

如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。

God helps those who help themselves。上帝帮助那些自己帮助自己的人。

或,自助者天助之。 Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。

An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。 DO as you would be done by。

以你所期望的别人待你的方式待人。 这与另一谚语: Don't do unto others what you don't want others do unto you。

"己所不欲勿施于人"很相似。 Money talks。

钱能通神。 有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。

使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。

如: You may take a horse to the water, but you can't make it drink. 如果按字面译成,"你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水"至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示"可能"的,但在含义上有所不同。

这里may表示"事实上的可能性",而can则表示"逻辑上的可能性"。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。

在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作"牵马河边易,逼它饮水难"或"老牛不喝水,不能强按头"会更好些。

总之,即使像谚语这样孤立的语句,。

4.请帮我忙找美国谚语,要中英文对照,快

Money is not everything。

There's Mastercard & Visa。 钞票不是万能的,有时还需要信用卡。

One should love animals。 They are so tasty。

每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。 Save water。

Shower with your girlfriend。 要节约用水,尽量和女友一起洗澡。

Love the neighbor。 But don't get caught。

要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道。 Behind every successful man, there is a woman。

And behind every unsuccessful man, there are two。 每个成功男人的背后,都有一个女人。

每个不成功男人的背后,都有两个。 Every man should marry。

After all, happiness is not the only thing in life。 再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛。

The wise never marry, And when they marry they become otherwise。 聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来。

Success is a relative term。 It brings so many relatives。

成功是一个相关名词,他会给你带来很多不相关的亲戚(联系)。 Never put off the work till tomorrow what you can put off today。

不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好。 Love is photogenic。

It needs darkness to develop。 爱情就象照片,需要大量的暗房时间来培养。

(老外也保守,要摸黑办事,哈哈) Children in backseats cause accidents。 Accidents in backseats cause children。

后排座位上的小孩会生出意外,后排座位上的意外会生出小孩。 "Your future depends on your dreams。

" So go to sleep。 “现在的梦想决定着你的将来”,所以还是再睡一会吧。

There should be a better way to start a day than waking up every morning。 应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来。

"Hard work never killed anybody。" But why take the risk? " “努力工作不会导致死亡!”不过我不会用自己去证明。

"Work fascinates me。" I can look at it for hours! " “工作好有意思耶!”尤其是看着别人工作。

God made relatives; Thank God we can choose our friends。 神决定了谁是你的亲戚,幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。

When two's company, three's the result! 两个人的状态是不稳定的,三个人才是! A dress is like a barbed fence。 It protects the premises without restricting the view。

服饰就象铁丝网,它阻止你冒然行动但并不妨碍你尽情的观看。 The more you learn, the more you know, The more you know, the more you forget。

The more you forget, the less you know。 So why bother to learn。

学的越多,知道的越多,知道的越多,忘记的越多,忘记的越多,知道的越少,为什么学来着?。

5.“俗话说”翻译成英文怎么说

俗话说的英文翻译:as the saying goes

词汇解析、

1、as

英[z; z];美[z; z]

adv. 如同,像……一样

prep. 作为;以……身份;当作;像,如同

conj. 因为,由于;正如;虽然,尽管

n. 阿斯(古罗马铜币)

例:Another policeman has been injured as fighting continued this morning.

又一名警察在今天上午打斗继续过程中受了伤。

例:All the jury's eyes were on him as he continued.

所有陪审员的目光在他继续下去时都集中在了他身上。

2、saying

英['se];美['se]

n. 谚语,格言,警句;格言集;言论,话

v. 说(say 的现在分词形式)

例:She went away without saying anything.

她什么也没有说就走开了。

例:If it is not true, why is everyone saying so?

如果不是真的, 为什么大家都这样跟我说?

扩展资料

一、saying的用法

1、saying还可以作“比方说,假定说”解,是let's saying的省略说法,用作插入语。

2、saying可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后可接名词、代词、动词不定式。

3、saying带疑问词的不定式或that/wh-从句作宾语。也可引出直接引语。可用于被动结构。有时还可用一般现在时表过去。

4、saying引出直接引语时,如果主句是放在引语之前,主句中的主语不管是名词或是代词,主谓均不倒装。如果主句是放在引语之后或是插在引语之中,主语是代词时,主谓也不倒装,主语是名词时,主谓常可倒装。

5、saying后有时可跟替代词so或not。

二、关于saying的短语

Saying goes 常言说 ; 俗话说得好

Saying hello 打招呼 ; 问好

Saying Sorry 道歉 ; 说抱歉

Just saying 不过是说说而已

The saying 俗语说 ; 说法部份

6."谚语"英语怎么说

谚语 [yàn yǔ]

proverb

n. 谚语,格言;众所周知的人或事

【圣经】《箴言》

saying

n.

1. 说话;表达

2. 话,言论

3. 格言,名言,谚语

adage

n.谚语;格言;箴言

aphorism

格言,警句;谚语(例:Art is long,and life is short.艺术长存,生命短暂。)

byword

1. 谚语;俗话2. 代表某类人、团体、思想等的词语;体现某种特点的词语,某种特点的代名词3. 笑柄,尽人皆知的话柄,众人鄙视(或指责)的人(或物)4. 经常挂在嘴边的话,口头禅5. (尤指侮辱性的、常含轻蔑的)绰号,诨名,别名

以上就是高考网小编为大家介绍的关于美国谚语翻译成英文怎么说问题,想要了解的更多关于《美国谚语翻译成英文怎么说》相关文章,请继续关注高考网!

美国谚语翻译成英文怎么说

下载Word文档到电脑,方便收藏和打印~

下载Word文档

带你看艺考
艺考信息时光机

曲靖师范学院2022年艺术专业招生简章

曲靖师范学院2022年艺术专业招生简章
曲靖师范学院,2022年艺术专业招生简章
艺术类招生简章 曲靖师范学院,2022年艺术专业招生简章 2022/1/5

华北理工大学轻工学院2022年河北省表演专业校考实施方案

华北理工大学轻工学院2022年河北省表演专业校考实施方案
华北理工大学轻工学院2022年河北省表演专业校考实施方案
艺术类招生简章 华北理工大学轻工学院2022年河北省表演专业校考实施方案 2022/1/5

南京传媒学院2022年艺术类专业校考时间安排

2022年艺术类专业校考时间安排
南京传媒学院
艺术类招生简章 南京传媒学院 2022/1/5

四川文化艺术学院:关于做好疫情防控下部分省外艺术类专业校考工作的公告

四川文化艺术学院 关于做好疫情防控下部分省外艺术类专业校考工作的公告-四川文化艺术学院招生信息网
四川文化艺术学院
艺术类招生简章 四川文化艺术学院 2022/1/5

汉江师范学院书法学专业(本科)2022年在湖北省承认湖北美术学院书法学专业校考成绩的公告

关于我校书法学专业(本科)2022年在湖北省承认湖北美术学院书法学专业校考成绩的公告

河南省2022年舞蹈类分数段统计表(艺术舞蹈、国际标准舞)

河南省2022年舞蹈类分数段统计表(艺术舞蹈、国际标准舞)
河南省2022年舞蹈类分数段统计表
河南舞蹈统考一分一段表 河南省2022年舞蹈类分数段统计表 2022/1/5

河南省2022年编导制作类分数段统计表

河南省2022年编导制作类分数段统计表
河南省2022年编导制作类分数段统计表
河南编导制作统考一分一段表 河南省2022年编导制作类分数段统计表 2022/1/5

河南省2022年书法类分数段统计表

河南省2022年书法类分数段统计表
河南省2022年书法类分数段统计表
河南书法统考一分一段表 河南省2022年书法类分数段统计表 2022/1/5

河南省2022年美术类分数段统计表

河南省2022年艺术类分数段统计表(美术)
河南省教育考试院
河南美术统考一分一段表 河南省教育考试院 2022/1/5

河南省2022年艺术类分数段统计表(美术、书法、编导制作、艺术舞蹈、国际标准舞)

河南省2022年艺术类分数段统计表(美术、书法、编导制作、艺术舞蹈、国际标准舞)
2022年河南省艺术类分数段统计表
河南美术统考一分一段表 2022年河南省艺术类分数段统计表 2022/1/5

河南省2022年普通高招艺术类省统考个体测试温馨提示

关于我省2022年普通高招艺术类省统考个体测试的温馨提示 - 河南省教育考试院
河南省教育考试院河南省教育考试院河南省教育考试院河南省教育考试院
河南美术联考信息 河南省教育考试院 2022/1/5

【已开通】2022年河南省舞蹈联考/统考成绩查询官网入口

河南省招生办公室最新公布:2022年河南省舞蹈联考成绩查询系统已开通,零二七艺考为各位参加2022年河南舞蹈联考的考生及家长们整理了河南省2022年舞蹈联考查分官网入口地址,供大家查阅。
2022河南舞蹈联考成绩查询开通,河南舞蹈统考成绩查询系统
河南舞蹈统考成绩查询 2022河南舞蹈联考成绩查询开通,河南舞蹈统考成绩查询系统 2022/1/5

【已开通】2022年河南省编导制作联考/统考成绩查询官网入口

河南省招生办公室最新公布:2022年河南省编导制作联考成绩查询系统已开通,零二七艺考为各位参加2022年河南编导制作联考的考生及家长们整理了河南省2022年编导制作联考查分官网入口地址,供大家查阅。
2022河南编导制作联考成绩查询开通,河南编导制作统考成绩查询系统
河南编导制作统考成绩查询 2022河南编导制作联考成绩查询开通,河南编导制作统考成绩查询系统 2022/1/5

【已开通】2022年河南省美术联考/统考成绩查询官网入口

河南省招生办公室最新公布:2022年河南省美术联考成绩查询系统已开通,零二七艺考为各位参加2022年河南美术联考的考生及家长们整理了河南省2022年美术联考查分官网入口地址,供大家查阅。
2022河南美术联考成绩查询开通,河南美术统考成绩查询系统
河南美术统考成绩查询 2022河南美术联考成绩查询开通,河南美术统考成绩查询系统 2022/1/5

【已开通】2022年河南省书法联考/统考成绩查询官网入口

河南省招生办公室最新公布:2022年河南省书法联考成绩查询系统已开通,零二七艺考为各位参加2022年河南书法联考的考生及家长们整理了河南省2022年书法联考查分官网入口地址,供大家查阅。
2022河南书法联考成绩查询开通,河南书法统考成绩查询系统
河南书法统考成绩查询 2022河南书法联考成绩查询开通,河南书法统考成绩查询系统 2022/1/5

江西应用科技学院2022年艺术类专业校考招生简章

江西应用科技学院2022年艺术类专业校考招生简章
江西应用科技学院
艺术类招生简章 江西应用科技学院 2022/1/4

中国人民大学关于提醒特殊类型考生遵守疫情防控要求的公告

中国人民大学关于提醒特殊类型考生遵守疫情防控要求的公告
中国人民大学
招生信息 中国人民大学 2022/1/4

中国人民大学2022年外语类保送生招生初审结果查询通知

中国人民大学2022年外语类保送生招生初审结果查询通知
中国人民大学
保送生招生信息 中国人民大学 2022/1/4

中国人民大学2022年艺术类(音乐表演)专业招生简章

中国人民大学2022年艺术类(音乐表演)专业招生简章
中国人民大学
艺术类招生简章 中国人民大学 2022/1/4

中国人民大学2022年艺术类(美术)专业招生简章

中国人民大学2022年艺术类(美术)专业招生简章
中国人民大学
艺术类招生简章 中国人民大学 2022/1/4
没有更多了?去看看其它艺考内容吧

艺考热搜

艺考数据
艺考资源站

  • 艺考分数线
  • 艺考简章