关联理论与谚语翻译

高中知识
2022/1/5
1.关联翻译理论对汉语歇后语英译的启示
歇后语的来历 最早出现“歇后”这一名称是在唐代。
《旧唐书.郑綮列传》中就已提到过所谓“郑五歇后体”(一种“歇后”体诗)。但它作为一种语言形式和语言现象,却远在先秦时期就已经出现了。
如《战国策.楚策四》:“亡羊补牢,未为迟也。”意思就是说,丢失了羊再去修补羊圈,还不算太晚。
这就是我们今天所看到的歇后语。 《辞海》歇后语 熟语的一种。
多为群众熟识的诙谐而形象的语句,运用时可以隐去前文,以前文示意,如只说“围棋盘里下象棋”,以示不对路数;也可以前后文并列,如“芝麻开花--节节高”。 《中国语言文字大百科全书》歇后语 指说话的时候把一段常用词语故意少说一个字或半句而构成的带有幽默性的话语。
通常有两种。1.原始意义的歇后语,指把一句成语的末一个字省去不说,也叫“缩脚语”。
如《金瓶梅》里来旺媳妇说“你家第五的‘秋胡戏’”,就是用来影射“妻”,因为“秋胡戏妻”是有名的故事、剧目。也有利用同音字的。
如称“岳父”为“龙头拐”,影射“杖”字,这里代替“丈”。2.扩大意义的歇后语,在北京叫俏皮话,是指可以把一句话的后面一半省去不说。
如“马尾拴豆腐”省去的是“提不起了”。有时候也利用同音字。
如“外甥打灯笼--照旧(舅)”。 歇后语是我国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。
它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,象谜面,后半截是解释、说明,象谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。
歇后语具有鲜明的民族特色,浓郁的生活气息幽默风趣,耐人寻味,为广大人民所喜闻乐见。古代的歇后语虽然很少见于文字记载,但在民间流传肯定是不少的。
如钱大昕《恒言录》所载:“千里寄鹅毛,物轻人意重,复斋所载宋时谚也。”这类歇后语,直到今天还继续为人们所使用。
2.什么是关联理论,要英文解释的Relevance Theory, as a communication theory proposed by Sperber and Wilson, is viewed as an ostensive-inferential process. According to Relevance Theory, the context of an utterance is “the set of premises in interpreting, a psychological construct, and a subset of the hearer's assumptions about the world”. During translation, adaptation is needed to be made when demanded to avoid the word for word translation, which is the main idea of Relevance–Adaptation Theory. Relevance Theory and Relevance-Adaptation Theory have great explanatory power over translation.
关联理论中的语境:
Sperber和Wilson(2001)的关联理论把语言交际看作是一个明示——推理过程,并从认知的角度提出语言交际是按一定的推理规律进行的认知活动。这样,我们应该从关联的角度去研究翻译。在关联理论中,交际受体在交际者明说(explicitness)的基础上凭借认知语境中的三种信息:逻辑信息(logical information)、百科知识(encyclopaedic information)和词汇信息(lexicalinformation),做出语境假设。语境是交际双方在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设。由于人们的认知环境和认知结构不同,话语理解可能会得出不同的隐含结论。从认知的角度看,语境是在动态的推理过程中产生的认识。
3.关联翻译理论对汉语歇后语英译的启示歇后语的来历 最早出现“歇后”这一名称是在唐代。
《旧唐书.郑綮列传》中就已提到过所谓“郑五歇后体”(一种“歇后”体诗)。但它作为一种语言形式和语言现象,却远在先秦时期就已经出现了。
如《战国策.楚策四》:“亡羊补牢,未为迟也。”意思就是说,丢失了羊再去修补羊圈,还不算太晚。
这就是我们今天所看到的歇后语。 《辞海》歇后语 熟语的一种。
多为群众熟识的诙谐而形象的语句,运用时可以隐去前文,以前文示意,如只说“围棋盘里下象棋”,以示不对路数;也可以前后文并列,如“芝麻开花--节节高”。 《中国语言文字大百科全书》歇后语 指说话的时候把一段常用词语故意少说一个字或半句而构成的带有幽默性的话语。
通常有两种。1.原始意义的歇后语,指把一句成语的末一个字省去不说,也叫“缩脚语”。
如《金瓶梅》里来旺媳妇说“你家第五的‘秋胡戏’”,就是用来影射“妻”,因为“秋胡戏妻”是有名的故事、剧目。也有利用同音字的。
如称“岳父”为“龙头拐”,影射“杖”字,这里代替“丈”。2.扩大意义的歇后语,在北京叫俏皮话,是指可以把一句话的后面一半省去不说。
如“马尾拴豆腐”省去的是“提不起了”。有时候也利用同音字。
如“外甥打灯笼--照旧(舅)”。 歇后语是我国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。
它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,象谜面,后半截是解释、说明,象谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。
歇后语具有鲜明的民族特色,浓郁的生活气息幽默风趣,耐人寻味,为广大人民所喜闻乐见。古代的歇后语虽然很少见于文字记载,但在民间流传肯定是不少的。
如钱大昕《恒言录》所载:“千里寄鹅毛,物轻人意重,复斋所载宋时谚也。”这类歇后语,直到今天还继续为人们所使用。
4.英语翻译关联理论是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准Relevance theory is the western linguists Sperber and Wilson Grice correlation rule based on the proposed Maxim) and generating leads (the cognitive pragmatics theory. Relevance theory of discourse understanding further pointed out that not only is a reasoning process, but a express reasoning process. The core of relevance theory is to seek optimal relevance principle that human communication will produce an optimal relevance of expectation, the recipient should determine the communicator communicative intention, and they must on the cognitive environment two communicating parties found in convoys of other words and context, the optimal relevance between by reasoning deduce the implied meaning context, thus obtaining contextual effect, achieve the aim of communication. Relevance theory that people always expect in understanding speech by understanding speech and for what he had done hypothesis interactions. This interaction cause a contextual effect. If certain information in a context can produce contextual effect, then he is associated. And in communication process, the two communicative sides need not consider cooperation problem, people have associated intuition. Communication is the association for orientation. Communication is firm, the correlation of context is variable, people use association choose the best context and process information reach optimal relevance, in our lives many communicative behavior and the phenomenon by relevance theory can be analyzed and explained.。
5.关联理论有哪些观点关联理论(Dan Sperber & Deirdre Wilson 1995)起源于认知科学,它的初始目的不是为了研究翻译,但对于“宇宙进化历史上这一最为复杂的现象”(Richards 1953)具有极强的解释力.格特(Ernst-August Gutt)根据这一理论对翻译进行了研究,于1991年出版了他的博士论文《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context).书中,格特提出了令人耳目一新的关联翻译理论,为翻译的本体论和方法论研究提供了一套有机连贯的理论框架,在翻译界产生了一定的影响.格特于2000年再次出版了此书,并对某些问题作了进一步的阐述.遗憾的是,在我国关联理论的翻译研究却廖若晨星.本文通过对商标词翻译中文化意象的灵活移植这一个案进行研究,一方面旨在证明关联理论对翻译理论和实践的解释力,另一方面为商标词翻译提供新的视角.商标词因其意义的多重性、功能的特殊性、以及文化的依赖性,其翻译是传统翻译理论很难解释的复杂问题,因此,选择这一解释力极强的关联理论对其进行解释和指导,不仅可以从理论上加深对关联翻译理论的认识,同时也可以为商标翻译实践提供更新的方法.本文共分六章.第一章为引言.本章首先回顾了商标翻译理论的现状,分析了严复的“信”、“达”、“雅”标准及奈达为代表的等值理论对于商标翻译的解释和指导的不足,提出了用关联理论解释和指导商标翻译中文化意象灵活移植的写作目的.第二章为本文的理论基础即对翻译的本体论探索.作者在第一节中论述关联概念的历史演进.第二节讲述关联理论的基本思想.第三节论述关联理论与翻译的关系,在本节中,作者基于格特的翻译理论,肯定了翻译交际的推理性,指出翻译过程是一个寻求与原语及目的语文化语境的最佳关联的跨语言跨文化的语义解释过程.第三章从商标词与文化意象的概念与性质入手,指出文化意象是商标词⑧羔糕s 意义的重要组成部分,在实现商标词的功能上起着关键作用,进而得出商标翻译必须重视商标词文化意象的移植的观点.第四章在关联翻译理论的基础上,论述了商标词文化意象的可移植性和变通的必要性.作者在第一节中从关联理论的角度论述了商标词的可译性与文化意象的可移植性,并按照卡特福特(J .C.Catford)的可译性理论,指出了商标词翻译的可译性是相对的,因而文化意象的移植也必须变通.第二节指出不同文化之间的和谐与冲突要求在商标词翻译中对其文化意象进行变通移植,以求得译文与目的语文化之间的最佳关联,达到商标翻译的交际效果.同时本节还论述了语义关联与功能关联的辩证关系,提出了在文化意象的移植中,必须坚持语义让位于功能的观点.第三节以关联理论为具体指导,探讨了商标翻译中常用的两种方法-一音译与意译中文化意象灵活移植的必要性与可行性.第五章在关联翻译的本体论的认识基础上对商标词翻译中文化意象的灵活移植进行了方法论研究,提出了文化意象灵活移植的具体方法:意象复制、意象补偿、意象删除、意象重构与意象添加.第六章总结全文.当然,作为一种新生的翻译理论,关联理论的翻译研究目前还不够理想.也许,关联理论还不能覆盖所有的翻译现象、解决所有的翻译问题,但目前还没有发现比它更具解释力的理论,从对商标翻译中商标词文化意象灵活移植这一案例的探索可见一斑.作者希望学术界同仁及前辈能进一步充分论证、批评它,乃至摒弃它,抑或发展、完善它.。
6.关联理论有哪些观点关联理论(Dan Sperber & Deirdre Wilson 1995)起源于认知科学,它的初始目的不是为了研究翻译,但对于“宇宙进化历史上这一最为复杂的现象”(Richards 1953)具有极强的解释力。
格特(Ernst-August Gutt)根据这一理论对翻译进行了研究,于1991年出版了他的博士论文《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)。书中,格特提出了令人耳目一新的关联翻译理论,为翻译的本体论和方法论研究提供了一套有机连贯的理论框架,在翻译界产生了一定的影响。
格特于2000年再次出版了此书,并对某些问题作了进一步的阐述。遗憾的是,在我国关联理论的翻译研究却廖若晨星。
本文通过对商标词翻译中文化意象的灵活移植这一个案进行研究,一方面旨在证明关联理论对翻译理论和实践的解释力,另一方面为商标词翻译提供新的视角。商标词因其意义的多重性、功能的特殊性、以及文化的依赖性,其翻译是传统翻译理论很难解释的复杂问题,因此,选择这一解释力极强的关联理论对其进行解释和指导,不仅可以从理论上加深对关联翻译理论的认识,同时也可以为商标翻译实践提供更新的方法。
本文共分六章。第一章为引言。
本章首先回顾了商标翻译理论的现状,分析了严复的“信”、“达”、“雅”标准及奈达为代表的等值理论对于商标翻译的解释和指导的不足,提出了用关联理论解释和指导商标翻译中文化意象灵活移植的写作目的。第二章为本文的理论基础即对翻译的本体论探索。
作者在第一节中论述关联概念的历史演进。第二节讲述关联理论的基本思想。
第三节论述关联理论与翻译的关系,在本节中,作者基于格特的翻译理论,肯定了翻译交际的推理性,指出翻译过程是一个寻求与原语及目的语文化语境的最佳关联的跨语言跨文化的语义解释过程。第三章从商标词与文化意象的概念与性质入手,指出文化意象是商标词⑧羔糕s 意义的重要组成部分,在实现商标词的功能上起着关键作用,进而得出商标翻译必须重视商标词文化意象的移植的观点。
第四章在关联翻译理论的基础上,论述了商标词文化意象的可移植性和变通的必要性。作者在第一节中从关联理论的角度论述了商标词的可译性与文化意象的可移植性,并按照卡特福特(J .C.Catford)的可译性理论,指出了商标词翻译的可译性是相对的,因而文化意象的移植也必须变通。
第二节指出不同文化之间的和谐与冲突要求在商标词翻译中对其文化意象进行变通移植,以求得译文与目的语文化之间的最佳关联,达到商标翻译的交际效果。同时本节还论述了语义关联与功能关联的辩证关系,提出了在文化意象的移植中,必须坚持语义让位于功能的观点。
第三节以关联理论为具体指导,探讨了商标翻译中常用的两种方法-一音译与意译中文化意象灵活移植的必要性与可行性。第五章在关联翻译的本体论的认识基础上对商标词翻译中文化意象的灵活移植进行了方法论研究,提出了文化意象灵活移植的具体方法:意象复制、意象补偿、意象删除、意象重构与意象添加。
第六章总结全文。当然,作为一种新生的翻译理论,关联理论的翻译研究目前还不够理想。
也许,关联理论还不能覆盖所有的翻译现象、解决所有的翻译问题,但目前还没有发现比它更具解释力的理论,从对商标翻译中商标词文化意象灵活移植这一案例的探索可见一斑。作者希望学术界同仁及前辈能进一步充分论证、批评它,乃至摒弃它,抑或发展、完善它。
7.according to some related theories, and integrate with the previous analysis. the successful translated advertisements will have sufficient considerations about the relationship between purpose of information and the purpose of communication. besides, it will also consider about the relationship between advertising words and audience, and the relationship between the language of advertising and language context. through cutting and increasing the creatives, the innovative extender translation, flexible consider and some other different translation ways achieve the best relevance in advertising translation. it enables a fully communication and interaction between the advertisers and the target audience, that reaches the advertisers expectations of the same effect of the original language advertising.。
8.英语翻译,Relevance theory is not an approach that must be confirmed to (conformed to),but rather an account that should better be applied to some phenomena in translation.关联理论并不是翻译时要遵循的方法,而是更好地将其运用于解释某些翻译现象.文章主要讨论这一问题是因为(原因在于)关联理论可以对翻译进行合理有效的解释.在接下来这部分,文章将会阐述关联理论,尤其是最佳关联理论如何对翻译进行解释.这个是我尝试的翻译.这段英文最初是由中文译过来的吧.第一句中的词组应该是误用的.其中有些表达有点模糊,或许这是我自己的理解能力有限吧.如果可以 希望可以给我看看中文原文。
以上就是高考网小编为大家介绍的关于关联理论与谚语翻译问题,想要了解的更多关于《关联理论与谚语翻译》相关文章,请继续关注高考网!
.jpg)
.jpg)
.jpg)