英语谚语翻译的研究现状

高中知识
2022/1/5
1.英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合研究现状怎么写
AbstractThis paper analyzes the cultures in proverb to find the culturaldifferences between English and Chinese proverbs, and tries tostudy the way to bridge the cultural default. So, English proverbcan be translated with the way of transliberation. Andintercultural communication will be achieved successfully andintercultural cooperation and spread will be realized.Key WordsProverb culture; cultural default; transliberation; 摘 要 本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。
最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。 关键词谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿ContentsAbstract 。
..ⅠKeywords 。
..Ⅰ摘要 。
Ⅱ关键词 。
.ⅡIntroduction。
. 1I. The Brief Introducton toProverb。
.. 3II. ProverbCulture 。
5A.Cultural Factors inProverb 。
..5B.The Different Cultures Between English and ChineseProverb。
. 51.Custom。
.. 52.ReligiousBelief。
. 63.Different LivingConditions. 。
.8III. English ProverbTranslation。
.. 9A.Attentions in English to ChineseTranslation。
91.Misinterpretation of EnglishProverb。
.. 92.The NationalFeature 。
103.The Art ofLanguage 。
.10B.Transliberation 。
..11C.。
..12Conclusion 。
14Acknowledgements 。
15Bibliography。
. 16。
2.有关中英文化差异翻译的研究现状看看行吗?如果不行再找我,我也在线等~~~~ 浅议英汉文化差异与翻译策略 作者:佚名 资料来源:不详 点击数:230 更新时间:2009-3-27 22:28:00 - 摘 要:翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起 的。
翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。英汉文化差 异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保 留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译策略。
关键词:文化差异;翻译;可译性 Abstract:As one major means of cross?cultural communication, translation is tig htly related to culture. Translation activities reveal the communication between different cultures and show the translatability in cultural differences. The di fferences between English and Chinese cultures are reflected mainly in religious cultural background, value orientation and customs and habits. Translation tech niques such as literal translation, liberal translation, explanation, addition a nd deduction can be applied when the cultural differences need reserving or cann ot be identified in translation. Key words:cultural differences; translation; translatability 翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。而语言 又是与文化相互交叉,相互渗透的——语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载 文化信息的多方面内涵〔1〕。
因此,在语际转换中,翻译是译者将一种语言文字所 蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简 单地将词和句进行转移〔2〕27。从这一点看,翻译是一种具有科学性、创造性的艺 术。
但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文学艺术等方面都存 在文化差异,在翻译过程中如何对待和处理这些文化差异,无论在理论上还是实践上都具有 一定的现实意义。 一、英汉文化差异的主要表现 文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。
语言是文化 的组成部分,是文化的载体。使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,这种文化差异会 造成翻译的困难。
英语和汉语在文化内涵上的差异主要表现在以下几个方面: 1.宗教文化背景的差异 欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。“上帝”这 个概念就具有浓重的基督色彩,如果我们不了解这些宗教背景,在翻译时一味地追求文化的 等值,有时就会造成文化的亏损。
因此,不同的宗教信仰引起的文化差异在翻译中不容忽视 。 中国文化博大精深,源远流长。
儒、道、佛是中国的三大宗教,在我国的传统文化中,有道 教的“玉帝”、佛教的“阎王”、还有神话中的“龙王”。其中以佛教对我国的文化影响最 大,不少成语就和佛教相关。
例如:苦中作乐、五体投地、现身说法、天花乱坠等。如果译 者不了解宗教文化背景,势必会给翻译带来困难。
2.思维方式和价值取向的差异 英美文化中最重要的价值观念是个人自由,它是一种以个人为基本单元,强调“人人生而平 等”的文化。英美文化又被称为“我文化”、“个人价值至上文化”。
在这种注重个人尊严 的文化里,权力的重心更多地倾向个体。而中国传统文化里最重要的价值观念是“忠”和“ 孝”,人际交往很注意自我与谈话对象的关系。
中国文化又被称为“我们文化”、“集体主 义文化”。例如,中国人常说“四海之内皆兄弟”、“在家靠父母,出门靠朋友”、“仁义 值千金”、“大树底下好乘凉”等,这都说明中国人常把自己和所谓自家人视为一体并希望 能够在自身以外找到安全之所;而英语谚语中却说“God helps those that help t hemselves”(天助自助者),“ self is our centre”(自我是我们的核心),“life is a battle”(生活就是战斗),这些英语谚语都在告诫人们:只有靠自己奋斗,才能 获得成功和安全感。
思维方式的差异本质上是文化差异的表现,长久生活在不同区域的人具有不同的文化特征, 因而也形成了不同的思维方式。如东方人偏重人文,注重伦理道德,西方人偏重自然,注重 科学技术;东方人重悟性、直觉、求同、求稳、重和谐,西方人则重理性、逻辑、求异、求 变、重竞争等。
不同的思维方式决定了各个民族按照各自不同的方式创造不同的文化,而这 种不同必然要通过文化的载体——语言得以表达。这种思维方式的差异常导致翻译中一些词 语的引申义不同,因此,我们要谨防翻译陷阱。
例如:汉语中的“拖后腿” ,如直译成英语“pull one's leg”,其意思就变成了“哄骗取笑某人,愚弄某人 ”。再比如,中国人常用“黄色”表示低级趣味、庸俗、猥亵等,但 我们不能看到“yellow boy”,就译成“下流男孩”,因为这 个短语在英语中指的是“金币”。
3.历史、地域、风俗习惯的差异 因为文化具有鲜明的地域性,所以区别于对方的“异质”客观存在,而这种“异质”必然要 通过语言表达出来。如英语中不乏歌颂“西风”的诗篇,而汉语中却常有赞美“东风”的诗 句;英诗多抒写“夏日”之丽,汉诗多。
以上就是高考网小编为大家介绍的关于英语谚语翻译的研究现状问题,想要了解的更多关于《英语谚语翻译的研究现状》相关文章,请继续关注高考网!
.jpg)
.jpg)
.jpg)